Show Less
Restricted access

Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis

SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft- IATI-Beiträge I

Series:

Lew Zybatow

Aus dem Inhalt: Jörn Albrecht: Literarisches Übersetzen - Linguistische Grundlagen – Wolfgang Pöckl: Geschichte der Übersetzung (Zielsprache Deutsch) – Lew N. Zybatow: Filmsynchronisation als Translation – Heidrun Gerzymisch-Arbogast: MuTra: Multidimensionale Translationsformen - Problem- und Fragestellungen – Hanna Risku/Petra Wimmer: Der Mensch im Mittelpunkt. Psychologisch-didaktische Grundlagen der Fachkommunikation – Peter Sandrini: Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler – Sylvia Reinart: Das Übersetzen von Untertiteln - ein Translationsprofil – Bernd Benecke: Audio Description - the art of translating the image – Christopher Taylor: «I knew he’d say that!» A consideration of the predictability of language use in film – Rainer M. Köppl/Martin Schwehla: Der Vergleich macht Sie sicher! Das Comparative Media Tool als Werkzeug für die Translationswissenschaft – Präsentation des Projektes «MultiTransInn - Multimediale Translation Innsbruck»: Lew N. Zybatow: Darf ich mich kurz vorstellen? MultiTransInn! - Eva-Maria Griesser: Probabeme. Stolpersteine der Dialogübersetzung - Magdalena Pöllmann: Sprachvarietäten als Herausforderung beim Filmübersetzen - Vanessa Gampert: Soziale Sprachvarietäten - Andy Stauder: Varietätenbezogene Asymmetrie von Sprachräumen und die Filmübersetzung - Magdalena Pöllmann: Wortspiel im Allgemeinen und in der Filmübersetzung im Besonderen – Lew N. Zybatow: Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens – Alena Petrova: Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte in der Übersetzerausbildung.