Chargement...

Traduire la lettre vive

Duos anglais sur la scène française

de Julie Vatain (Auteur)
©2013 Monographies 354 Pages
Série: Dramaturgies, Volume 31

Résumé

Ce livre a reçu le prix de la recherche de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (SAES) et de l’Association Française des Etudes Américaines (AFEA) pour l’année 2013.
Depuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu’aux versions contemporaines de l’œuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d’en épouser la syntaxe, l’esthétique de la traduction théâtrale éprouve la souplesse de la langue et l’agilité du comédien, intrigue le public, et divise les traducteurs. Que recrée-t-on en traduisant le théâtre : un texte littéraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scène aux versions pour la bibliothèque, cet ouvrage s’attache à surmonter ce clivage en cherchant, au cœur même de la poétique théâtrale, les clés d’une éthique de traduction propre au langage dramatique. L’art du traducteur se modèle alors sur celui du comédien, dans son approche physique d’une parole vivante.
Alliant la pratique à la théorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d’étude un éventail de scènes à deux personnages tirées du répertoire britannique : des sombres pentamètres de Marlowe aux dérives allitératives de Caryl Churchill, en passant par les traits d’esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poétique d’Eliot, ou l’écriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en détail des rythmes, des sons et des silences conduit peu à peu, en la traduisant, à révéler l’écriture théâtrale.

Résumé des informations

Pages
354
Année
2013
ISBN (Broché)
9782875740120
Langue
français
Mots clés
Langage dramatique Parole vivante Théâtre Traducteur Répertoire britannique
Published
Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 354 p.

Notes biographiques

Julie Vatain (Auteur)

Ancienne élève de l’École normale supérieure de Cachan, Julie Vatain est maître de conférences en anglais à l’Université Paris-Sorbonne. Elle est l’auteur de plusieurs contributions sur l’histoire et la théorie de la traduction, d’articles sur le théâtre anglophone, et de traductions des dramaturges américains Thornton Wilder et Tina Howe. Elle pratique régulièrement le jeu et la mise en scène bilingues.

Précédent

Titre: Traduire la lettre vive