Show Less
Restricted access

Estudios de traducción: Perspectivas

Zinaida Lvóvskaya in memoriam

Series:

Sonia Bravo Utrera and Rosario Garcia López

Contenido: Enrique Bernárdez/Wade Matthews: Traducir música, traducir literatura – Agustín Darias Marrero: La situación comunicativa y sus constituyentes en interpretación – Jessica Pérez Luzardo: Los conocimientos: su incidencia durante el proceso de interpretación simultánea – Elena Sánchez Trigo: Multidimensionalidad de la traducción científica y técnica. Aplicación al francés y al español – Gerd Wotjak: La traductología. ¿Qué puede aportar al traductor profesional? – Alicia Bolaños Medina/Ana María Monterde Rey: Sistema de competencias instrumentales terminológicas mínimas para la integración de la docencia de la traducción científico-técnica y de la terminología – Ángela Collados Ais: Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea – Inmaculada Soriano García: Especificidades, necesidades y proyección de futuro del ruso lengua C en los estudios de traducción e interpretación – Francisco Alonso-Almeida/Margarita E. Sánchez-Cuervo: The Vernacularisation of Medieval Medical Texts – Balbuena Torezano: Estrategias de la traducción audiovisual. El subtitulado de Das Leben der Anderen – Beatriz Cerezo Merchán: La reducción y la expansión en subtitulación. Un estudio de caso del filme The Illusionist – Sandra Marrero Morales: Inglés para Ciencias de la Salud. La traducción de los términos polisémicos en los textos médicos especializados – Vicente Marrero Pulido: Reconocimiento del artículo de opinión desde la perspectiva de la Estilística Textual – Anne Martin: Schwierigkeiten beim Umgang mit textsortenkonventionellen Elementen in der fachsprachlichen Übersetzung in die Fremdsprache. Die Übersetzung eines instruktiven Wirtschaftstextes vom Spanischen ins Deutsche als Beispiel aus der Unterrichtspraxis – M. Josefa Reyes Díaz: Vocabulario de los negocios en textos periodísticos – Verónica Vivanco Cervero: Universalidad y culturalidad del léxico científico-técnico – Karina Socorro Trujillo: El conocimiento de embarque marítimo. Aspectos textuales y terminológicos – Manuel Castellano Alayón: La Estilística Contrastiva y su aplicación al análisis textual de cuentos maravillosos – M. Jesús García Domínguez/Marina Díaz Peralta/Gracia Piñero Piñero: La sintaxis como estrategia pragmática en la segmentación del discurso. Análisis contrastivo – Dan Munteanu Colán: Los secretos recursos del traductor – Ana Sofía Ramírez: La traducción del texto galdosiano a la cultura de la lengua inglesa. Dos versiones de la novela La de Bringas – María Jesús Rodríguez Medina: La pragmática intercultural. Análisis contrastivo de diálogos literarios en inglés y en español – Jana Králová: Volviendo a las raíces – Fernando Toda Iglesia: La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor. Implicaciones y ayudas para la traducción literaria – Heloísa Cintrão: Constrained Translation and Cultural Elements in an Introductory Course. An Empirical Study – Rocío Sierra Trapiello: Espacios de visibilidad del traductor. Marcas de identidad soterradas – Ma Isabel González Cruz: Lengua y género. ¿Continúan los estereotipos y el sexismo en los usos lingüísticos de los jóvenes de hoy? – Juani Guerra de la Torre: Cognitive Informalism. The Art House of Fiction and Henry James’s Poethics – Margaret Hart Robertson: Saliendo de la cabina. El intérprete social – Pilar Lema Quintana: El cuadro lingüístico del mundo. Entre la etnolingüística y la lingüística cognitiva – Carmen Isabel Luján García: El impacto de la lengua inglesa y la cultura anglosajona entre los jóvenes canarios de la ESO. Sus actitudes y motivaciones.