Lade Inhalt...

Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser

von Mahmoud Haggag-Rashidy (Autor:in)
©2011 Dissertation 266 Seiten

Zusammenfassung

Die Entstehungsgeschichte der Koranübersetzung im Europa und der religiöse Diskurs im islamischen Raum hatten Auswirkungen auf die Methoden der Übersetzung. Heute gibt es mehr als 45 deutsche Koranübersetzungen von Muslimen und Nichtmuslimen. Sie unterscheiden sich auch hinsichtlich des in ihnen entworfenen Islambildes.
Die Arbeit versucht aus interdisziplinärer Sicht der Sprach- und Koranwissenschaft deutsche Koranübersetzungen zu charakterisieren, um die Distanz zwischen arabischer Ausgangssprache und deutscher Zielsprache in sprachstruktureller wie in pragmatischer Hinsicht zu verdeutlichen und Möglichkeiten ihrer Überbrückung aufzuzeigen. Untersucht werden auch die Möglichkeiten einer Übersetzungsstrategie, die auf Erkenntnisse der Pragmalinguistik und der traditionellen Koranwissenschaft tafsīr (Koranauslegung) und asbāb an-nuzūl (Offenbarungsanlässe) aufbaut, und die Rolle der Koranübersetzungen im angestrebten Kulturdialog.

Details

Seiten
266
Jahr
2011
ISBN (Hardcover)
9783631597828
Sprache
Deutsch
Schlagworte
arabisch-islamisch Kulturdialog Moderne Sprachwissenschaft traditionelle Koranwissenschaft
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011. 266 S., 3 Tab.

Biographische Angaben

Mahmoud Haggag-Rashidy (Autor:in)

Mahmoud Haggag studierte an der Al-Azhar Universität in Kairo und der Universität Bern. Er promovierte 2009 an der Universität Kassel. Seit 1996 lehrt er an der Abteilung für Germanistik und Islamwissenschaft in Deutsch an der Al-Azhar Universität. Zurzeit forscht er am Seminar für Arabistik und Islamwissenschaft der Universität Göttingen.

Zurück

Titel: Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser