Show Less
Restricted access

Die Sprachen der Liebe- Langages de l’amour

Walter Lenschen

Europäische Liebestexte von der Antike bis zur aktuellen Literatur werden in diesem Band besprochen. Dreizehn Aufsätze diskutieren Traditionen und Schwierigkeiten des Schreibens über Liebe. Besonders deutlich erkennbar werden Problemzonen des literarischen Schreibens beim Übersetzen. Die Beiträger und Beiträgerinnen korrigieren verbreitete Vorurteile und setzen neue Denkprozesse in Gang, etwa zu Sade, zu mittelalterlichen Liebestexten oder zur russischen Literaturszene der Gegenwart. Ihre Methoden, ihre Philologie, Rezeptionsforschung, Dialoganalyse, Differenzlektüre, Übersetzungskritik und Übersetzungsgeschichte verbinden sich zu einem durchaus neuartigen Panorama der literarisch dargestellten Grenzüberschreitung, die man Liebe nennen kann.
De Sapho à Elfriede Jelinek en passant par Boccace et Sade, les textes littéraires présentés dans ce volume parlent tous d’éros. Treize articles discutent les traditions et les difficultés de ce genre de littérature dont les problèmes inhérents se dévoilent tout particulièrement lors de la traduction. Les auteurs de ce livre, en se gardant de toute idée préconçue, préparent le terrain à de nouvelles réflexions portant sur des textes de Sade entre autres des textes de la littérature courtoise médiévale ou russe contemporaine. Les différentes méthodes – philologie, analyse du discours, recherches sur la réception des œuvres, analyses des traductions – concourent à proposer un panorama neuf qui esquisse cette dimension transgressive où se déploie le discours amoureux.
Aus dem Inhalt: Walter Lenschen: Vorwort – Sylvie Durrer: Un séducteur aux prises avec le script amoureux. Lecture d’une aventure du chevalier de Faublas – Hartmut Köhler: Das Zaudern der Venus. Kostproben aus Marinos Adone – Michael Pfister/Stefan Zweifel: Der Übersetzer: Henker und Opfer des Originals – Yasmin Hoffmann: Corps morcelé – Langue dépravée: «Fragments d’un discours amoureux». Traduire Elfriede Jelinek – Irene Weber Henking: Körper-Besteck – Schreib-Besteck: Der erotische Fremdkörper in Original und Übersetzung von Paul Nizons Werken – Leonid Heller: l’éros russe existe-t-il (encore)? – Ingrid Bennewitz: Ein kurze rede von guoten minnen. Liebes-Wahrnehmungen und Liebes-Konzeptionen in der deutschen Literatur des Mittelalters und der Frühen Neuzeit – David Bouvier/Pierre Voelke: Métamorphoses érotiques d’un texte poétique: variations françaises sur une ode de Sappho – François Spaltenstein: Pygmalion et sa statue – Ute Heidmann Vischer: Traduire l’érotique: la nouvelle retenue de Pygmalion – Alain Corbellari: Le rendez-vous épié de Tristan et Iseut – Jean-Jacques Marchand: Vicissitudes d’une nouvelle érotique (Decameron VII, 2): Boccace traducteur et traduit. 1. D’Apulée à Boccace: un exemple de traduction-réécriture – Jean-Claude Mühlethaler: Vicissitudes d’une nouvelle érotique (Decameron VII, 2): Boccace traducteur et traduit. 2. De Boccace à Antoine Le Maçon: rire, morale et érotisme – Alexander Schwarz: Kurze Schlussbemerkung.