Show Less
Restricted access

Frontières, transferts, échanges transfrontaliers et interculturels

Actes du XXXVI e Congrès de l’Association des Germanistes de l’Enseignement Supérieur

Series:

Pierre Béhar and Michel Grunewald

Contenu: Pierre Béhar/Michel Grunewald: Avant-propos – Alois Wierlacher: Was ist interkulturelle Germanistik, was will sie und warum wird sie benötigt? – Marie-Claire Hoock-Demarle: Allocution d’ouverture, Sarrebruck 17 octobre 2003 – Marie-Hélène Pérennec: «Frontière» et «Grenze» – Wolfgang Haubrichs: Grenzen und Interferenzen. Zur Genese der deutsch-französischen Sprachgrenze – Florence Bancaud: «Il n’y a de salut pour l’Europe que dans l’esprit de Goethe» – Jean Bonnet: Les frontières de la raison et l’exil des hommes. Esquisse d’une géopolitique de la philosophie de Kant et de sa diffusion européenne au XIXe siècle – Uwe Puschner: Der 18. Oktober. Zur Karriere eines Tages im 19. Jahrhundert – Manfred Engel: Jenseits der Sprachgrenze? Rilkes französische Gedichte – Alfred Strasser: Die belgisch-niederländische Grenze während des Ersten Weltkriegs. Geschichte einer vergessenen Tragödie – Françoise Lartillot: Alfred Gulden: une poétique de la frontière? – Marie-Josèphe Lhote: L’interculturalité de E. M. Mungenast dans ses romans «lorrains» – Patrik H. Feltes: Der Raum, den Begrenzung schafft. Grenze und Strategien ihrer Überwindung dargestellt an ausgewählten Werken des saarländischen Schriftstellers Johannes Kirschweng – Jean-Paul Cahn: Frontières ouest-allemandes et guerre d’Algérie (1954-1962) – Christophe Dumas: Prague 1900. Les relations entre Allemands et Tchèques sous le regard de Max Brod et d’Egon Erwin Kisch – Jeanne Benay: Hermann Bahr et la France - une relation transfrontalière à peine éclaircie? – Dorle Merchiers: La Mazurie, creuset de cultures et enjeu politique: le roman Heimatmuseum de Siegfried Lenz – Michel Reffet: La frontière invisible en Bohême. Die unsichtbare Wand de H. G. Adler – Lázló Tarnói: Wandlungen und typologische Varianten der nationalen Identität im Spiegel der deutschsprachigen Dichtung des Königreichs Ungarn vor 1848 – Frédéric Weinmann: Les premiers traducteurs de la littérature allemande – Thierry Grass: L’appropriation par la traduction: le cas des toponymes étrangers – Antje Gualberto-Schneider: Noms composés forgés allemands: entre parole et langue, autour du Zweiufergarten, sur les deux rives du Rhin – Elke Zapf: Interkulturelle Kommunikation im Kontext des beruflichen (kaufmännischen) Schulwesens am Beispiel des Faches Französisch – Alain Cullière: De mes frontières. Allocution d’accueil, Metz 18 octobre 2003 – Gerald Stieg: Existe-t-il une frontière culturelle entre l’Autriche et l’Allemagne? – Pascal Fagot: Un exilé dans ses frontières: Georg Forster en Pologne (1784-1787) – Anne Saint Sauveur-Henn: Frontières infranchissables de l’exil? L’expérience de l’écrivain autrichien Fritz Kalmar – Friedrich Albrecht: Anna Seghers: Das mexikanische Exil und die Folgen – Frithjof Trapp: Auswege aus traumatischen Blockaden - Zu Saul Friedländers Wenn die Erinnerung kommt… – Jean-Pierre Chassagne: Le voyage transfrontalier en boucle comme image de l’aliénation dans Où roules-tu, petite pomme? de Leo Perutz – Stéphane Gödicke: Thomas Mann et la «sainte littérature russe» – Kerstin Hausbei: Thomas Bernhard und Anton Čechov: ein dramaturgischer Transfer – Aline Le Berre: La digue, frontière maléfique ou emblème de progrès dans L’Homme au cheval blanc de Theodor Storm – Marianne Walle: Femmes-auteurs au XIXe siècle: Généalogies transfrontalières. George Sand, Louise Otto-Peters, Bozena Nemcova – Hélène Miard-Delacroix: Les germanistes dans la diplomatie française au milieu