Lade Inhalt...

Übersetzer der bewegten Bilder

Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz

von Malgorzata Korycinska-Wegner (Autor:in)
©2012 Dissertation 218 Seiten

Zusammenfassung

Die audiovisuelle Übersetzung ist eine relativ junge Disziplin, sie nimmt aber einen immer breiteren Raum in der allgemeinen Übersetzungswissenschaft ein. Dennoch lässt sich ein Mangel an Methoden einer übersetzungsrelevanten Filminterpretation feststellen. Auch wenn zahlreiche Filmtheorien den Film in seiner ganzen Komplexität erfassen, ist ihre Anwendung für den Übersetzungsprozess noch nicht klar. Im Rahmen dieses Buches wird der Versuch unternommen, ein Modell der übersetzungsrelevanten Filmreflexion vorzulegen. Auf der Grundlage von deutschen Filmen mit DDR-Thematik und deren Übersetzungen wird zudem geprüft, auf welchen Ebenen des Übersetzungsprozesses das vorgeschlagene Modell Anwendung finden kann.

Details

Seiten
218
Jahr
2012
ISBN (Hardcover)
9783631621257
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Hermeneutik Donnersmarck, Henckel Florian Ästhetik der Filmsprache Rezeption des deutschen Films in Polen Leander, Haußmann
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011. 215 S., 1 Tab.

Biographische Angaben

Malgorzata Korycinska-Wegner (Autor:in)

Małgorzata Korycińska-Wegner, Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Germanische Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań; Forschungsbereiche: Literatur- und Übersetzungswissenschaft, audiovisuelle Übersetzung, Drehbuchtheorien, Filmsprache; zahlreiche Veröffentlichungen über mediales Übersetzen.

Zurück

Titel: Übersetzer der bewegten Bilder