Lade Inhalt...

Migración y contacto de lenguas en la Romania del siglo XXI / Migration et contact de langues au XXIe siècle

von Carolin Patzelt (Band-Herausgeber:in) Katrin Mutz (Band-Herausgeber:in) Carolin Spiegel (Band-Herausgeber:in)
Sammelband 344 Seiten

Zusammenfassung

El presente tomo colectivo – fruto del simposio internacional «Migración y contacto de lenguas en el siglo XXI» (Universidad de Bremen, Alemania) – posiciona la lingüística de la migración como disciplina entre la lingüística de contacto y la sociolingüística. Abarca proyectos actuales de investigación en los campos de cambio lingüístico, migración interna, contacto de lenguas y variedades lingüísticas en la diáspora.
Se enfocan casos ejemplares de contacto lingüístico en el español en América del Norte (EE. UU.) y del Sur (Ecuador, Perú y Argentina), el gallego en Alemania y en Argentina, el francés en la India, lenguas criollas de base francesa en la diáspora, la identidad lingüística cubanoamericana y el judeoespañol en Turquía.
L’ouvrage collectif – issu du symposium international « Migration et contact de langues au XXIe siècle » (Université de Brême, Allemagne) – situe la linguistique migratoire entre la linguistique de contact et la sociolinguistique. Il comprend des projets actuels de recherche dans les domaines du changement linguistique, de la migration interne, du contact de langues et des variétés linguistiques dans la diaspora.
Des études exemplaires illustrent le contact linguistique dans l’espagnol aux États-Unis d'Amérique et dans l’Amérique du Sud (l’Équateur, le Pérou, l’Argentine), le galicien en Allemagne et en Argentine, le français en Inde, des langues créoles à base française dans la diaspora, des identités linguistiques cubano-américaines et le judéo-espagnol en Turquie.

Inhaltsverzeichnis

  • Cubierta / Couverture
  • Título / Titre
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor / À propos des directeurs de la publication
  • Sobre el libro / À propos du livre
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada / Pour référencer cet eBook
  • Tabla de materias / Table des matières
  • Introducción
  • Introduction
  • Lengua y migración – aproximaciones teóricas / Langue et migration – approches théoriques
  • Mantenimiento y pérdida de variedades de contacto emergidas de la migración: la dinámica de los diasistemas de los chicanos (Klaus Zimmermann)
  • De inmigrantes a transmigrantes: modelos de migración y sus consecuencias lingüísticas (Eva Gugenberger)
  • El galemañol. Aspectos pragmáticos del contacto migracional entre español, gallego y alemán en la zona Rin-Neckar (Alemania) (Elton Prifti)
  • Código y repertorio en el contacto de lenguas: el Francés de Pondichéry (Tabea Salzmann)
  • Migración interna y contacto de variedades / Migration interne et contact de variétés
  • Dejar + gerundio en el castellano andino ecuatoriano (Azucena Palacios / Marleen Haboud)
  • Migraciones internas y el castellano hablado en el sur del Perú: variación de /ɾ/ y /ʎ/ en la provincia de Arequipa (Rabea Fröhlich)
  • ¿Existe una nivelación de las prosodias regionales en el interior argentino? La tonada cordobesa (Córdoba capital): un estudio de caso (Karolin Moser)
  • Lenguas y variedades en la diáspora / Langues et variétés dans la diaspora
  • Estilos comunicativos de cubano-americanos y cubanos en el debate público: un estudio metadiscursivo del panel Último jueves en Miami (Gabriele Knauer)
  • Kualo ay de nuevo? Aproximación a la (re-)castellanización del judeoespañol vernáculo en Turquía (Carolina Spiegel)
  • Dynamique des langues créoles dans la diaspora (Katrin Mutz / Carolin Patzelt)
  • L’immigration indienne aux îles créolophones au XIX siècle et le sort des langues des immigrés (Peter Stein)
  • Contacto y política lingüística / Contact et politique linguistique
  • Política lingüística familiar en contexto de diáspora. Lengua e identidad en la comunidad gallega de Buenos Aires (Facundo Reyna Muniain)
  • Entre lumière et abandon: la politique linguistique française et ses effets sur la vitalité de l’occitan (Ramona Jakobs)
  • INDICE de materias / INDEX des matières
  • Obras publicadas en la colección / Titres de la collection

| 7 →

Introducción1

Los artículos de este volumen son producto del simposio internacional “Migración y contacto de lenguas en el siglo XXI” celebrado en la Universidad de Bremen del 14 al 17 septiembre 2016 y organizado por el equipo editorial. El propósito de este congreso era discutir el posicionamiento de la lingüística de la migración2 como disciplina que se sitúa de forma genuina en la interfaz de la lingüística de contacto y la sociolingüística y señalar las líneas de investigación actuales así como las lagunas de la investigación en este campo.

En general, los estudios del impacto lingüístico de la migración enfocan el ámbito del individuo, de la sociedad y de la lengua (cf. Moreno Fernández 2013). Sin embargo, un vistazo al estado de la investigación revela que 1.) por lo general, los estudios realizados se limitan a uno de los tres ámbitos mencionados, y 2.) que los estudios realizados suelen centrarse primordialmente en los propios migrantes y su identidad lingüística. Sin embargo, se suele descuidar –y este ámbito constituye una laguna de la investigación– el estudio de las consecuencias lingüísticas más amplias de los procesos de migración en la sociedad. Por lo tanto, hace falta juntar los tres ámbitos individuo-sociedad-lengua en futuros estudios. Los artículos de este volumen toman en cuenta esta necesidad, tratando procesos de cambio lingüístico en situaciones de migración y contacto desde perspectivas holísticas y con enfoque en impactos en la sociedad. Se presentan y discuten distintas situaciones de contacto lingüístico y de plurilingüismo en la Hispanofonía y la Francofonía que surgen de situaciones de migración y diáspora. En este marco, se analizan tanto casos de migración internacional y las dinámicas de contacto lingüístico resultantes, como situaciones de migración interna y los consiguientes contactos de lenguas y variedades.

El hecho de que tanto la repercusión de la migración sobre la sociedad de acogida como una acomodación posiblemente recíproca, no unidireccional, entre los migrantes y la sociedad de acogida hayan sido descuidados por la investigación previa, parece deberse a que los estudios previos al fin y al cabo siempre parten de la misma base: se analiza una situación actual estática, suponiendo –muchas veces de forma implícita– que la composición étnica y lingüística de la sociedad permanecerá más ← 7 | 8 → o menos estable. Solo de manera lenta y esporádica se empieza a tomar en consideración la complejidad de los procesos de migración, los cuales implican cambios muy dinámicos en la composición étnica y lingüística de la población.

Las contribuciones de este volumen parten de la hipótesis de que las prácticas lingüísticas hoy en día ya no se realizan en sociedades caracterizadas por un bilingüismo estable, sino en situaciones de un plurilingüismo dinámico. En los trabajos tradicionales de la sociolingüística, como los de Fishman (p.ej. 1972), existen expectativas bien definidas respecto a la pregunta de quién habla, con quién, de qué manera y en qué situación. Las sociedades del siglo XXI, sin embargo, caracterizadas por un plurilingüismo dinámico con un alto porcentaje de migrantes (‘transient multilingual communities’, Mortensen 2013), parecen basarse en procesos de negociación según situaciones de comunicación, lo cual implica también procesos de hibridación lingüística. Tales procesos de hibridación no han sido registrados ni descritos sistemáticamente, ni por la lingüística de corpus ni por la lingüística de contacto: aunque es cierto que la lingüística de corpus analiza corpus multilingües, estos suelen representar una yuxtaposición estable de lenguas como bloques monolíticos. Por lo tanto, el concepto de «multi» en estos casos se refiere a la yuxtaposición de distintos sistemas lingüísticos cerrados, no a la documentación de lenguas híbridas. La lingüística de contacto, a su vez, se centra en el análisis de interacciones entre sistemas lingüísticos estables y bien definibles, basándose en conceptos tradicionales como el cambio de código, el préstamo o la transferencia. Por lo tanto, los artículos de este volumen abordan cuestiones actuales respecto a constelaciones sociales implicando un plurilingüismo dinámico. Se dividen en cuatro bloques temáticos:

1) Representación de cambio lingüístico por procesos de migración en modelos teóricos

Una discusión acerca de los modelos teóricos adecuados para la descripción de procesos lingüísticos basados en la migración tiene que partir de tres aspectos fundamentales: 1.) Los movimientos migratorios no solo producen contactos entre lenguas, sino también la emergencia de nuevos espacios lingüísticos. Por lo tanto, es necesario enfocar dos desarrollos paralelos y modelarlos en modelos teóricos respectivos: los procesos individuales de hibridación se enfrentan a la emergencia simultánea de un nuevo plurilingüismo social. 2.) La emergencia de un nuevo espacio de comunicación como resultado de la migración debe ser valorada desde dos ángulos: el del migrante y el de la sociedad de acogida. 3.) Los contactos lingüísticos debidos a la migración se caracterizan por una dinámica notable que debe reflejarse en estudios que traten de cambios lingüísticos en contextos migratorios. Los modelos y aproximaciones teóricas que se basan en ← 8 | 9 → estas premisas son presentados por Klaus Zimmermann, Eva Gugenberger, Elton Prifti y Tabea Salzmann: Klaus Zimmermann propone una aproximación desde la perspectiva ecolingüística a zonas de contacto lingüístico debido a la migración, postulando la emergencia de un diasistema de variedades de contacto. Poniendo como ejemplo las variedades del español en el suroeste de EE.UU., Zimmermann discute el significado de la emergencia de tales diasistemas para una lingüística de la migración. Eva Gugenberger discute los tres conceptos de ‘emigración’, ‘migración de retorno’ y ‘migración transnacional’. Mediante varios estudios de caso analiza las distintas constelaciones sociales y las consecuencias lingüísticas resultantes de estos procesos. Elton Prifti presenta una aproximación pluridimensional al cambio lingüístico producido por la migración, aplicándola a un estudio de caso de migrantes gallegos de la zona Rin-Neckar. Tabea Salzmann analiza los conceptos de code y de repertoire (feature pool) basándose en el ejemplo del francés hablado en Pondichéry. Discute la compatibilidad de estos dos conceptos en un marco integral holístico de contactos lingüísticos.

2) Migración interna & contacto de variedades

Un aspecto central tanto para el español como para el francés es el contacto entre distintas variedades de la misma lengua como resultado de procesos migratorios. Mientras que la mayoría de los estudios dentro del campo de la lingüística de la migración tratan casos de migración internacional, los resultados lingüísticos de la migración interna –apenas estudiada hasta ahora– prometen nuevos avances. Concretamente, revelan la construcción de identidades lingüísticas individuales dentro de la sociedad, en la cual ciertas características de variedades lingüísticas están estigmatizadas, mientras que otras gozan de prestigio y se seleccionan de manera indexical (cf. Mick/Palacios 2013). En este contexto, hay que estudiar tanto la emergencia de ideologías lingüísticas y su impacto en las dinámicas lingüísticas dentro de una sociedad, como los procesos de cambio dentro del sistema lingüístico, promovidos por el contacto de variedades. Los artículos de Azucena Palacios/Marleen Haboud, Rabea Fröhlich y Karolin Moser tratan tales aspectos: Palacios/Haboud analizan la construcción dejar + gerundio en el español andino del Ecuador y demuestran un efecto catalítico producido por el contacto lingüístico entre el español y el kichwa en la expansión de funciones asumidas por esta construcción. Rabea Fröhlich estudia la presencia de variedades andinas en la provincia peruana de Arequipa, fruto de la migración interna. Concretamente, se analiza la realización de dos variables fonéticas por hablantes con distintos grados de bilingüismo. Karolin Moser examina la prosodia del español en Córdoba (Argentina), discutiendo posibles procesos de nivelación como resultado de migraciones internas hasta ahora prácticamente ignoradas. ← 9 | 10 →

3) Contacto de lenguas y de variedades en contexto diaspórico

Un campo poco estudiado hasta ahora son los contactos lingüísticos en contexto diaspórico. Es cierto que en las ciencias sociales los estudios de ‘diáspora’ gozan de una tradición notable (cf. Brubaker 2005), pero en la lingüística el ámbito diaspórico solo va ganando terreno de manera lenta y puntual. El enfoque principal de la lingüística lo constituyen las zonas de contacto dialectal del inglés y de sus variedades (cf. Mair 2003, Pennycook 2007, Hinrichs 2011, 2014). Las lenguas románicas, en cambio, están practicamente ausentes en los estudios sobre cambios lingüísticos en contextos diaspóricos. Quedan abiertas muchas preguntas fundamentales al respecto, entre otras, la evolución que experimentan las lenguas que entran en contextos diaspóricos a nivel sociolingüístico, o el papel de las lenguas o de variedades híbridas en la construcción de identidades en comunidades diaspóricas. Lo que hasta ahora pasa casi desapercibido en este contexto es el papel de lenguas de contacto/lenguas criollas en las comunidades diaspóricas y el impacto de procesos de criollización o híbridación (cf. Mutz 2013). Tales preguntas se tratan en las contribuciones de Gabriele Knauer, Carolina Spiegel, Katrin Mutz/Carolin Patzelt y Peter Stein. Gabriele Knauer examina la variación sintáctica y los estilos de argumentación de los participantes en el foro Último jueves (Miami), analizando la construcción lingüística de identidades sociales –en este caso identidades cubanas o cubanoamericanas– en la diáspora. Carolina Spiegel presenta un proyecto en curso que analiza los procesos actuales de (re-) castellanización en el judeoespañol de Turquía. El artículo de Katrin Mutz/Carolin Patzelt también presenta un proyecto en curso, en el cual se analiza el desarrollo de lenguas criollas de base lexical románica en distintos contextos diaspóricos. En su artículo discuten, a modo de ejemplo, las prácticas lingüísticas y las ideologías de migrantes haitianos en la Guyana Francesa y en Montreal. Peter Stein ofrece una visión panorámica de las oleadas de inmigración india en las islas del Océano Índico y discute, utilizando el ejemplo de Mauricio, la sustitución gradual de las lenguas indias por las lenguas criollas en las islas.

4) Efectos de medidas de la política lingüística sobre la vitalidad y el desarrollo de lenguas

La última parte de este volumen se dedica a la discusión del impacto de algunas medidas de política lingüística en cambios lingüísticos observables en la sociedad (de acogida). ¿Se observan tendencias divergentes en la concepción y aplicación de medidas de política lingüística dependiendo de si se trata de regiones multilingües o no? ¿Con qué estrategias se integran grupos de hablantes alóctonos en el tejido social de la sociedad de acogida? ¿Se reflejan en el comportamiento lingüístico las ambivalencias entre el deseo de conservar una identidad interiorizada a lo largo ← 10 | 11 → de los años y la adopción de nuevas influencias en la sociedad de acogida? ¿Cuál es el papel de las ideologías lingüísticas de los hablantes o del uso lingüístico en los medios de comunicación, en la literatura, etc.? Las contribuciones de Facundo Reyna Muniain y de Ramona Jakobs abordan tales preguntas. Facundo Reyna Muniain estudia la comunidad gallega en Buenos Aires, discutiendo los factores y los procesos de transmisión del gallego como lengua de herencia (heritage language) en las familias de inmigrantes gallegos. Ramona Jakobs examina las condiciones y las posibilidades de medir la vitalidad lingüística de una lengua, discutiendo el ejemplo del occitano en Francia. Presenta un proyecto en curso cuyo objetivo es desarrollar un modelo de la erosión y de la muerte de lenguas que engloba tanto factores externos como internos de la lengua.

Bibliografía

Brubaker, Rogers (2005): “The ‘diaspora’ diaspora”, en: Ethnic and Racial Studies 28(1), 1–19.

Fishman, Joshua (1972): The sociology of language; an interdisciplinary social science approach to language in society. Rowley, Mass.: Newbury House.

Hinrichs, Lars (2011): “The sociolinguistics of diaspora: language in the Jamaican Canadian Community”, en: Proceedings of the Nineteenth Annual Symposium About Language and Society – Texas Linguistics Form 54: 1–22.

Hinrichs, Lars (2014): “Diaspora and sociolinguistic space: the Jamaican Community in Toronto”, en: Misrahi-Barak, Judith/Raynaud, Claudine (eds.): Diasporas, Cultures of Mobility, ‘Race’. PoCoPages – Horizons Anglophones. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 235–268.

Mair, Christian (2003): “Language, code, and symbol: the changing roles of Jamaican Creole in diaspora communities”, en: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 28: 231–248.

Mick, Carola/Palacios, Azucena (2013): “Mantenimiento o sustitución de rasgos lingüísticos indexados socialmente: migrantes de zonas andinas en Lima”, en: Lexis XXXVII (2), 341–380.

Moreno Fernández, Francisco (2013): “Lingüística y migraciones hispánicas”, en: Lengua y migración Vol. 5, N° 2, 67–89.

Mortensen, Janus (2013): “Notes on English used as a lingua franca as an object of study”, en: Journal of English as a lingua franca 2(1), 25–46.

Mutz, Katrin (2013): „Kreolisierung und Hybridisierung“, en: Müller, Gesine/Ueckmann, Natascha (eds.): Kreolisierung revisited. Debatten um ein weltweites Kulturkonzept. Bielefeld: transcript, 99–127. ← 11 | 12 →

Patzelt, Carolin (2016): Sprachdynamiken in modernen Migrationsgesellschaften. Romanische Sprachen und romanisch-basierte Kreolsprachen in Französisch-Guayana. Stuttgart: Steiner.

Pennycook, Alastair (2007): Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.

Zimmermann, Klaus/Morgenthaler García, Laura (eds.) (2007): Lengua y migración en el mundo hispanohablante. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana Vol. 5 (2007), N° 2 (10). Frankfurt a.M.: Vervuert.


1 Le agradecemos a María José Pérez su lectura atenta.

2 Para una discusión de la necesidad y licitud de tratar la ‘lingüística de la migración’ como subdisciplina distinta a la lingüística del contacto y de la sociolingüística, véase Zimmermann/Morgenthaler (2007).

| 13 →

Introduction1

Les articles de ce volume sont nés dans le sillage du congrès international « Migration et contact de langues au XXIe siècle ». Organisé par l’équipe éditoriale brêmoise du présent ouvrage, il a eu lieu à l’Université de Brème du 14 au 17 septembre 2016. Le but de ce congrès était de débattre du positionnement de la linguistique migratoire2 en tant que discipline distincte à l’interface avec la linguistique de contact et la sociolinguistique, et de mettre au jour les problématiques et les lacunes de la recherche dans ce champ disciplinaire.

D’une façon générale, les études de migration linguistique traitent de sujets concernant les domaines de l’individu, de la société et de la langue (cf. Moreno Fernández 2013). Or, si l’on jette un coup d’œil aux recherches réalisées, on constate que 1.) en général, seul l’un des trois domaines mentionnés est pris en compte et que 2.) les études abordant la thématique ‘langue et migration’ mettent surtout l’accent sur les migrants eux-mêmes et sur leur identité linguistique. On néglige alors ce qui constitue un objet de recherche en tant que tel, soit la prise en compte des conséquences plus vastes que la migration produit sur la société – dans l’analyse, il importerait donc d’unir les trois niveaux supérieurs individu-société-langue. Les articles de ce volume tiennent compte de cet aspect en le traitant sous différents angles et en mettant l’accent sur des domaines variés: ils présentent diverses situations de contact de langues et de plurilinguisme dans la Romania hispanophone et francophone, conditionnées par la migration en contexte diasporique. Les analyses présentées dans les articles porteront sur divers cas de mouvements migratoires au niveau international ainsi que sur les contacts linguistiques qui en résultent et abordent autant les situations de migration interne que leurs conséquences en termes de contact de langues et de variétés.

La raison pour laquelle la recherche a si longtemps négligé la question des conséquences de la migration sur la société d’accueil et sur le type d’adaptation des migrants à la société d’accueil (une adaptation qui n’est pas unidirectionnelle, mais plutôt de nature réciproque), semble résider principalement dans le fait que les études existantes traitant des phénomènes de contact linguistique et de multilinguisme se fondent toujours sur cette idée voulant que le point de ← 13 | 14 → départ de l’analyse soit un état des lieux statique, avec la présomption – souvent implicite – que la nature d’une société qui est composée d’ethnies et de langues différentes reste plus ou moins stable. C’est seulement depuis peu qu’on commence à tenir parfois compte des processus de migration complexes et des processus concomitants qui modifient la composition ethnique et linguistique d’une société donnée.

Les contributions de ce volume partent du principe que les sociétés actuelles où se déroule la production linguistique ne sont pas caractérisées par un bilinguisme stable, mais par un plurilinguisme dynamique. Dans les approches traditionnelles de sociolinguistique, comme celles de Fishman (p.ex. 1972), on trouve des attentes précises par rapport à la question de savoir qui parle avec qui dans quelle situation et dans quelle variété. Mais les sociétés d’aujourd’hui, caractérisées par un plurilinguisme lié à un pourcentage élevé de migrant(e)s (‘transient multilingual communities’, Mortensen 2013) semblent plutôt se fonder sur des processus de négociation en fonction d’une situation qui implique aussi des opérations d’hybridation linguistique. Ces hybridations, jusqu’à présent, n’ont été décrites d’une manière systématique ni dans les études de linguistique de corpus ni dans celles de linguistique de contact: certes, la linguistique de corpus analyse des corpus multilingues, mais ceux-ci sont caractérisés par une juxtaposition stable de plusieurs langues considérées comme des blocs monolithiques séparés les uns des autres. Le concept de « multi » fait alors référence à des systèmes linguistiques sans liens particuliers entre eux, et néglige l’interaction et les mélanges linguistiques. Jusqu’ici la linguistique de contact a elle aussi mis l’accent surtout sur les interactions entre des systèmes linguistiques constants, stables et bien définissables, en se basant sur les concepts classiques d’alternance codique, d’emprunt et de transfert. Les articles de ce volume insistent au contraire sur divers thèmes d’étude actuels relatifs à des constellations plurilingues dynamiques. Ils se divisent en quatre blocs thématiques:

Details

Seiten
344
ISBN (ePUB)
9783631710821
ISBN (PDF)
9783653072709
ISBN (MOBI)
9783631710838
ISBN (Hardcover)
9783631677414
DOI
10.3726/b14944
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2018 (Dezember)
Schlagworte
Contacto de lenguas / Contact de langues Diáspora / Diaspora Lenguas románicas / Langues romanes Modelos de migración / Modèles de migration Cambio lingüístico / Changement linguistique Variedades lingüísticas / Variétés linguistiques
Erschienen
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien. 2018. 344 p., 15 b/w ill., 46 b/w tab.

Biographische Angaben

Carolin Patzelt (Band-Herausgeber:in) Katrin Mutz (Band-Herausgeber:in) Carolin Spiegel (Band-Herausgeber:in)

Carolin Patzelt es catedrática de lingüística románica. Carolina Spiegel es asistente y doctoranda en lingüística hispánica. Katrin Mutz es Senior Lecturer. Trabajan en el Departamento de Lenguas Románicas en la Facultad de Lengua y Literatura de la Universidad de Bremen (Alemania). Carolin Patzelt est professeure titulaire en linguistique romane. Carolina Spiegel est assistante et doctorante en linguistique hispanique. Katrin Mutz est Senior Lecturer. Elles travaillent dans le Département des Langues Romanes de la Faculté des Lettres à l’ Université de Brême (Allemagne).

Zurück

Titel: Migración y contacto de lenguas en la Romania del siglo XXI / Migration et contact de langues au XXIe siècle
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
346 Seiten