Lade Inhalt...

Portugiesisch, Papiamentu et al.

Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania

von Gabriele Blaikner-Hohenwart (Band-Herausgeber:in)
©2003 Sammelband 208 Seiten

Zusammenfassung

Der vorliegende Sammelband ist den Schwerpunkten Übersetzungsvergleich, Übersetzungsarbeit und -theorie, Rezeptionsforschung und -umdeutung sowie dem Sprachausbau («Tradukshon den planifikashon di idioma papiamentu») gewidmet. Er entspricht in seinen Forschungsausrichtungen den theoretischen Fragestellungen der Translationswissenschaft, geht allerdings methodisch und konzeptuell neue Wege: Jede/r Forscher/in «repräsentiert», in Forschung und Publikationssprache, eine Sprache der Romania, sodass zugleich die vielsprachige Romanistik dargestellt wird. In der Tat wurden die Beiträge jeweils in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch (zweisprachiger Beitrag) und – im Sinne der Romania nova – in Papiamentu abgefasst. Somit ist dieser Sammelband auch ein Produkt, das die Bedeutung der Übersetzung – interlingual und interkulturell – aufzeigt.

Details

Seiten
208
Jahr
2003
ISBN (Paperback)
9783631393970
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Romanische Sprachen Literatur Aufsatzsammlung Molière Celan Hofmannsthal Kafka Sindbadbuch Übersetzungsarbeit Übersetzung Übersetzungsvergleich
Erschienen
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2003. 208 S., 2 Tab.

Biographische Angaben

Gabriele Blaikner-Hohenwart (Band-Herausgeber:in)

Zurück

Titel: Portugiesisch, Papiamentu et al.