Show Less
Restricted access

Zur Übersetzung von Idiomen

Eine Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiome und ihrer französischen Übersetzungen

Series:

Melanie Higi-Wydler

Idiome sind Redewendungen, deren Gesamtbedeutung nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter erschlossen werden kann (z.B. mit Kind und Kegel, sich den Kopf zerbrechen, nicht alle Tassen im Schrank haben). Vielfach bilden solche Wendungen besondere Probleme beim Übersetzen. Die Arbeit geht von einer ausführlichen Beschreibung des Idioms aus und versucht anschliessend, die verschiedenen Möglichkeiten der Übersetzung deutscher Idiome ins Französische aufzuzeigen und zu klassifizieren. Die Analyse basiert auf einer umfangreichen Beispielsammlung aus Texten der modernen deutschen Literatur und ihren französischen Übersetzungen.
Aus dem Inhalt: Idiom und Phraseologismus, Syntax und Semantik des Idioms, vollständige und teilweise äquivalente Übersetzungen von Idiomen, paraphrasierende Übersetzungen, Sprachspiele mit Idiomen, «faux amis».