Lade Inhalt...

Isländersagas und ihre Übersetzungen

Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart

von Maria Winkler (Autor:in)
©1989 Andere 225 Seiten

Zusammenfassung

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung und Rezeption von Isländersagas.
Nach einem einleitenden Überblick zur Forschungsgeschichte werden, ausgehend von den neun am öftesten ins Deutsche übersetzten Isländersagas, jene Faktoren erörtert, die den Übersetzungsvorgang maßgebend beeinflussen. Darüber hinaus kommt es zu einer Besprechung der Schwierigkeiten bei der Translation von Sagaprosa und von Skaldenstrophen (Textgrundlage: alle Übersetzungen von Gunnlaugs saga und Njáls saga).

Details

Seiten
225
Jahr
1989
ISBN (Paperback)
9783261041074
Sprache
Deutsch
Erschienen
Bern, Frankfurt/M., New York, Paris, 1989. 225 S.

Biographische Angaben

Maria Winkler (Autor:in)

Zurück

Titel: Isländersagas und ihre Übersetzungen