Loading...

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

by Áurea Fernández Rodríguez (Volume editor) Iolanda Galanes Santos (Volume editor) Ana Luna Alonso (Volume editor)
©2012 Edited Collection 257 Pages

Summary

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Details

Pages
257
Year
2012
ISBN (PDF)
9783035104646
ISBN (Softcover)
9783034306294
DOI
10.3726/978-3-0351-0464-6
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2012 (August)
Keywords
Traductología laboratorio extranjero actor-red
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 257 p.

Biographical notes

Áurea Fernández Rodríguez (Volume editor) Iolanda Galanes Santos (Volume editor) Ana Luna Alonso (Volume editor)

Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper son profesoras del Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Se dedican al estudio de la historia de la traducción, la recepción literaria, las políticas de traducción y crítica de la traducción. Bajo la dirección de Ana Luna Alonso, constituyeron en 2004 el grupo de investigación BITRAGA que ha elaborado el Catálogo Virtual de la Traducción Gallega del que se han derivado su participación en varios congresos internacionales, así como publicaciones científicas.

Previous

Title: Traducción de una cultura emergente
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
261 pages