Heinrich von Veldeke's adaptation of the
Eneas was regarded even by the «classical» generation of Middle High German poets as a pioneering achievement. His immediate source, the Anglo-Norman
Roman d'Eneas, offers, together with other sources, a logical starting-point for any interpretation of Veldeke's work. The last part of this volume, a translation of the Middle High German text into English, meets the needs of those medievalists who have no knowledge of the Middle High German language.
Bern, Frankfurt/M., New York, Paris, 1992. 201 pp.
Contents: Introduction (u.a. the medieval versions as adaptations of Vergil, adaptation of Vergil's narrative structure, Veldeke's
romance as adaptation of the Roman d'Eneas, the symmetry of Veldeke's romance); Comparison with the Roman d'Eneas;