Loading...

King Alfred’s Old English Translation of Pope Gregory the Great’s «Regula pastoralis» and its Cultural Context

A Study and Partial Edition According to All Surviving Manuscripts Based on Cambridge, Corpus Christi College 12

by Carolin Schreiber (Author)
©2003 Thesis XIII, 674 Pages

Summary

King Alfred the Great (871–99) translated Pope Gregory the Great’s Regula pastoralis as part of his programme for the revival of learning in Viking-age England. Three of the surviving six pre-Conquest manuscripts are edited for the first time in substantial parts in this volume; the edition is accompanied by a comprehensive commentary. The introduction presents a survey of the reception and transmission of the Latin and Old English texts and examines the relationship of the Old English manuscripts. Special attention is paid to the linguistic status of Early West Saxon, which is discussed in the light of its historical and political context. A tenth-century revision of the Early West Saxon text in two of the surviving manuscripts is examined in the final chapter.

Details

Pages
XIII, 674
Year
2003
ISBN (Softcover)
9783631502259
Language
English
Keywords
Übersetzung Gregor (Papst, I.) Regula pastoralis Alfred (England, König) Englisch /Sprache
Published
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2003. XIII, 674 pp.

Biographical notes

Carolin Schreiber (Author)

The Author: Carolin Schreiber studied English and Romance philology at the University of Munich. She was an Assistant Lecturer in the Departments of English at the University of Munich from 1997 to 2000 and at the University of Göttingen from 2000 to 2002, where she taught linguistics and medieval English literature.

Previous

Title: King Alfred’s Old English Translation of Pope Gregory the Great’s «Regula pastoralis» and its Cultural Context