This book attempts a morphological and orthographic analysis of post-1945 English loanwords cropping up in both Polish and German (a corpus of 477 items collected from dictionaries) in order to trace analogies and dissimilarities in loanword treatment. The author tries to answer several questions that concern (1) the influence foreign orthography exerts on the process of loanword assimilation, (2) morphological characteristics of replica items, and (3) gender distribution as evidence for a hierarchical structure of rules governing gender assignment. Eventually, she finds that foreign orthography of loanwords does not present any hindrance to their assimilation into the grammatical system of either one of the recipient languages; and that while phonological/graphical (‘auslaut’) conventions of gender assignment are decisive for Polish, in German gender is determined in accordance to a set of semantic rules.
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2003. XV, 231 pp., num. tables
Contents: The intricate nature of loanwords – Issues linked to loanword transfer – English influence on post-1945 Polish and
German lexicons – The process of lexical transfer with particular reference to orthography and morphology.