Lade Inhalt...

Translating the Wild West

Stephen Crane in deutscher Übersetzung- Übersetzungsprobleme und -strategien am Beispiel des Übersetzungsvergleichs der deutschsprachigen Versionen von Stephen Cranes Western Tales "The Bride Comes to Yellow Sky</I> und "The Blue Hotel</I>

von Britta Stöckmann (Autor:in)
©2005 Dissertation 270 Seiten

Zusammenfassung

Stephen Cranes Wildwestgeschichten heben sich ab von der Masse der populären Westernliteratur. Doch haben gerade einige seiner Western Tales häufiger den Sprung ins Deutsche geschafft als etwa sein Hauptwerk The Red Badge of Courage. Es stellt sich nun die Frage, warum gerade die Westerngeschichten ins Deutsche übertragen wurden und wie die Übersetzer ihre Aufgabe gelöst haben. Diese Arbeit befaßt sich mit dem Vergleich der englischen Originale von The Bride Comes to Yellow Sky und The Blue Hotel mit ihren jeweiligen deutschsprachigen Übersetzungen. Dabei werden zwei unterschiedliche Ansätze gewählt. Im ersten Fall wird der Vergleich der Übersetzungen mit dem Original sowie untereinander hinsichtlich der Adäquatheit und der Frage nach dem Wie durchgeführt. Bei der zweiten Geschichte wird ein neuerer Ansatz gewählt, der die Person des Übersetzers ins Zentrum des Interesses rückt und der Frage des Warum nachgeht. Die Analyse konzentriert sich dabei jeweils auf eine Übersetzung im Vergleich mit dem Ausgangstext und versucht herauszuarbeiten, aus welchem Grund der Übersetzer zu seinem jeweiligen Ergebnis gekommen ist.

Details

Seiten
270
Jahr
2005
ISBN (Paperback)
9783631542552
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Crane, Stephen The bride comes to Yellow Sky Übersetzung Deutsch Übersetzungsvergleich Übersetzungsprobleme Übersetzungsstrategie Groschenroman
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 270 S.

Biographische Angaben

Britta Stöckmann (Autor:in)

Die Autorin: Britta Stöckmann, geboren 1972 in Braunschweig, studierte in Kiel Anglistik, Germanistik und Neuere Deutsche Literatur. Während des Studiums verbrachte sie ein Jahr als Assistant Teacher am Trinity College Dublin. Nach ihrem Magister-Abschluß ging sie für zweieinhalb Jahre nach Polen, wo sie als Lektorin an der Universität Poznañ unterrichtete und als freie Mitarbeiterin für einen Verlag sowie als Übersetzerin tätig war. Nach ihrer Rückkehr folgte die Promotion im Fach Englische Philologie. Zur Zeit arbeitet die Autorin als Online-Redakteurin bei der Internetplattform der Landesregierung Schleswig-Holstein.

Zurück

Titel: Translating the Wild West