Lade Inhalt...

«Konrad» und «Gurkenkönig» jenseits der Pyrenäen

Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch

von Martin Bodo Fischer (Autor:in)
©2006 Dissertation 468 Seiten

Zusammenfassung

Anhand ausgewählter Bücher der österreichischen Autorin Christine Nöstlinger wird die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (KJL) vom Deutschen ins Spanische und Katalanische untersucht. Die Arbeit versteht sich als deskriptiv angelegte Studie, wobei der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Komik, von Kulturspezifika und von sprachlich-stilistischen Besonderheiten liegt. Die Art des jeweils gewählten Übersetzungsverfahrens gibt Aufschluss über das KJL-Verständnis des Übersetzers. Die Untersuchung zeigt, dass den Übersetzern offensichtlich ein recht großer Freiraum zugestanden wird, was den Grad der Adaptation angeht. Die Bandbreite individueller Lösungen lässt Rückschlüsse auf die Akzeptabilität zu, also auf die Erfüllung von Normen und Erwartungen des Zielpublikums.

Details

Seiten
468
Jahr
2006
ISBN (Paperback)
9783631549032
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse Übersetzung Katalanisch Kinder- und Jugendliteratur Literarisches Polysystem Nöstlinger, Christine Kulturspezifikata Spanisch
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2006. 468 S., zahlr. Abb.

Biographische Angaben

Martin Bodo Fischer (Autor:in)

Der Autor: Martin B. Fischer, geboren 1963 in Berlin; Studium der Romanistik, Hispanistik, Kunstgeschichte an der FU Berlin; Staatlich geprüfter Übersetzer; zahlreiche Übersetzungen aus dem Spanischen und Katalanischen; Mitarbeit an verschiedenen Spanisch- und DaF-Lehrwerken; seit 1995 Dozent an der Übersetzer- und Dolmetscherfakultät der Universität Pompeu Fabra, Barcelona; 2003 Promotion an der Universität Potsdam.

Zurück

Titel: «Konrad» und «Gurkenkönig»  jenseits der Pyrenäen