Lade Inhalt...

Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme

von Nicola Matschke (Autor:in)
©2006 Dissertation XIV, 302 Seiten

Zusammenfassung

Die Arbeit beleuchtet die sprachliche Gestaltung dreier zeitgenössischer französischer Bibelübersetzungen innerhalb ihrer komplexen Zusammenhänge: Auf der einen Seite steht die Übersetzungskonzeption, die Verwendungszweck und Empfängergruppe berücksichtigt. Auf der anderen Seite weisen Texttyp und Textsorte charakteristische Strukturen auf und verlangen eine angemessene Übersetzungsmethode. Anhand repräsentativer Einzelbeispiele werden zunächst kontrastiv kulturspezifische Übersetzungsprobleme aufgezeigt. Die Analyse von Textpassagen im Ganzen prüft dann insbesondere die textlinguistische Bedeutung und stilistische Wirkung auffälliger Strukturen und fragt nach der Ausformung biblischen Stils sowie nach den adäquaten Mitteln, den von den stilistischen Strukturen ausgehenden Effekt in der Zielsprache wiederzugeben. Auf diese Weise sollen Möglichkeiten und Grenzen verschiedener Übersetzungskonzeptionen aufgezeigt werden.

Details

Seiten
XIV, 302
Jahr
2006
ISBN (Paperback)
9783631556641
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Französisch Übersetzung Bibel Textlinguistik Übersetzungskritik Kulturspezifik Stilistik
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2006. XIV, 302 S., zahlr. Tab.

Biographische Angaben

Nicola Matschke (Autor:in)

Die Autorin: Nicola Matschke, geboren 1969 in Wermelskirchen, studierte Germanistik und Romanistik an den Universitäten München und Marburg. Von 1996 bis 2001 arbeitete sie als Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache, von 2001 bis 2003 war sie Lehrbeauftragte am Institut für Romanische Philologie der Universität Marburg. Die Promotion erfolgte 2004. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen Übersetzungswissenschaft und Textlinguistik.

Zurück

Titel: Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme