This book describes the historical development of the Polish and English
lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation. Secondly, the following characteristic features of
concerning the level of words and syntagmas, are touched upon: vocabulary used in
lingua legis including technical and semi-technical terms, conservatism of legal texts (Latin and Latinisms; synonymous strings, archaic adverbs etc.), borrowings, terms with non-precise meanings (the problem of indeterminacy), neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative verbs, metaphors and religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns and the problems connected with nominalization, false cognates which cause major misunderstandings, and finally methods of providing translation equivalents. The problem of ambivalence is analysed as well. The problems connected with the Polish-English and English-Polish translation of the texts belonging to the following legal genres are examined: university diplomas and certificates, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts and deeds, testaments, birth, death and marriage certificates, and popular fiction.
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2007. 324 pp., num. tables
Contents: Legal translation – Legal language – Language of the law – Quasi-legal language – Polish-English translation
– English-Polish translation – Legal genres – Court translation – History of legal language – Translation strategy.