Show Less
Restricted access

Die russische Kultur und ihre Vermittlung

Heidemarie Salevsky and Ina Müller

15 internationale Beiträge beleuchten die russische Kultur zwischen Tradition und Globalisierung in Eigen- und Fremdwahrnehmung sowie deren Vermittlung in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Deutschland, Russland und den USA. Diskutiert werden Differenzen im Kulturbegriff und ihre Folgen, das Verhältnis von Geschichtsbild und Mentalität, die russische Seele als Werbeslogan, kulturelle Konstanten und aktuelle Kontexte, u.a. in Čechov-Übersetzungen und Theaterinszenierungen, Probleme der Fachübersetzung Russland-Deutschland-USA, Geschichte und Gegenwart der kulturspezifischen Übersetzung in der Türkei, zweisprachige Lexikografie und Sprachkultur, Anforderungen an Übersetzer und Dolmetscher in Theorie und Praxis.
Aus dem Inhalt: Heidemarie Salevsky: Die Vermittlung russischer Kultur in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung – Jekatherina Lebedewa: Russisch-deutsche Differenzen im Kulturbegriff und deren Folgen für die Translation – Birgit Menzel: Kulturelle Konstanten als Gegenstand translationsorientierter Kulturwissenschaft – Hülya Arslan: Rol’ perevoda v obščestvennoj žizni Turcii i značenie russkoj kul’tury dlja podgotovki perevodčikov – Barbara Löwe: Geschichtsbilder (und Mentalität) in der kulturspezifischen Ausbildung von Translatoren – Annette Baumgart-Wendt: Die russische Kultur zwischen Tradition und Globalisierung – Gudrun Goes: Verschwinden kulturelle russische Kontexte in neuen Čechov-Übersetzungen und -Inszenierungen seit den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts? – Elisabeth Markstein: Die Russische Seele als Werbeslogan oder «Russkaja duša na markete» – Ina Müller: Wie sensibilisiert man künftig (Fach-)Übersetzer für kulturelle Differenzen im AT- und ZT-Bereich? – Irina I. Khaleeva: Russisch und Deutsch - zwei große Kultursprachen in der Welt der Translation – Renate Belentschikow: Das Russisch-Deutsche Wörterbuch - «nur» ein Übersetzungswörterbuch? Zweisprachige Lexikografie und Sprachkultur – Galina Tunik-Rosniansky: The value of teaching Russian culture to interpreters working with Russian – Larisa N. Kalinnikova: Lingvističeskie podchody k analizu russkogo kul’turnogo prostranstva (iz opyta prepodavanija speckursa russkoj leksiki studentam-perevodčikam) – Detlef Schute: Wechselbeziehungen zwischen Kultur und Diplomatie. Spezifische Anforderungen an Sprachmittler an einer deutschen Auslandsvertretung – Stephan Walter: Als Deutscher an einer russischen Hochschule - Zur Eigen- und Fremdwahrnehmung der deutschen und der russischen Kultur – Heidemarie Salevsky: Das Forschungsseminar zur Translationswissenschaft und Fachkommunikation: Dokumentation der 75 Veranstaltungen in Berlin und Magdeburg von 1989 bis 2007.