Show Less
Restricted access

Audiovisuelle Übersetzung

Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien

Series:

Silke Nagel, Susanne Hezel and Katharina Hinderer

Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.
Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme – Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen – Untertitelung in Tschechien und Deutschland – Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.