Show Less
Restricted access

Translatione via facienda

Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag - Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños

Series:

Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia

In dieser Festschrift wurden auf Deutsch, Spanisch und Englisch Beiträge zu sprachlich-kommunikativen, kulturellen, didaktischen und kognitiven Aspekten des Übersetzens und Dolmetschens von Freunden, Kollegen sowie Promovenden von Christiane Nord zusammengefasst. Dabei spannt sich der Bogen von Überlegungen zur Ausbildung von Übersetzern/Dolmetschern, über die Loyalitätsproblematik und den Nutzen von Fehleranalysen, technischen Hilfsmitteln, theoretischer Unterweisung sowie kontrastiver Beschreibungen ausgewählter Schwerpunkte im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, bis hin zur Modellierung der translatorischen Kompetenz, zur Bestimmung des Übersetzens als Kulturmittlung, zur Bibelübersetzung, Fachtextvernetzung, und zu neuen Herausforderungen durch Lokalisation, multimodale Texte und Variation.
En esta obra se recogen contribuciones de investigadores relacionados tanto personal como profesionalmente con Christiane Nord, y que versan sobre diversos aspectos (comunicativos, cognitivos, culturales y didácticos) de la Traductología. En particular, se incluyen trabajos que tratan desde la formación de futuros profesionales hasta el concepto de lealtad, pasando por el análisis de errores de traducción y los recursos documentales. Tampoco faltan reflexiones teóricas y estudios descriptivos en el par de lenguas español-alemán, así como cuestiones sobre la competencia traductora, la traducción como forma de mediación cultural, planteamientos acerca de la traducción bíblica, la intertextualidad y los retos en el ámbito de la localización, los textos multimodales y la variación dialectal.
Aus dem Inhalt/Contenido: Berit Balzer: «Andando que es gerundio»: deutsche Übersetzungsalternativen zur Verlaufsform spanischer Verben – José Juan Batista Rodríguez/Elia Hernández Socas/Encarnación Tabares Plasencia: ¿Lealtad a quién? A propósito de la traducción al español de textos decimonónicos de lengua alemana sobre Canarias – Klaus-Dieter Baumann: Ein translatorisches Intertextualitätskonzept, dargestellt am Beispiel von Fachtexten-in-Vernetzung – Klaus Berger: Übersetzen als Risiko. Zur Übersetzungstheorie des postbiblischen antiken Judentums im Prolog des griechischen Sirachbuches und im äthiopischen Henochbuch 104,11 – Martina Emsel: Übersetzungsfehler im Lernprozess – Ingrid Fehlauer-Lenz: Das Ironische an der Übersetzung von Ironie – Susanne Göpferich: Vom Novizen zum Experten: Die Modellierung (der Entwicklung) translatorischer Kompetenz – Vessela Ivanova: Recherchekompetenz in der Übersetzerausbildung zwischen Realität und Desideratum – Catalina Jiménez Hurtado: El texto multimodal accesible: metodología de análisis basada en corpus – Linus Jung: Bibelübersetzung und Übersetzungstheorie: Beiträge der Exegese zur Übersetzungswissenschaft – Maria Kondratjuk: Theoretische Überlegungen zur Rolle der Interkulturellen Kompetenz in der Sprachmittlung – Sigrid Kupsch-Losereit: Translatorisches Handeln und der kulturelle Mehrwert der Übersetzung – Elena Montiel-Ponsoda: Ontology Localization: a key issue in the Semantic Web of the future – Wilhelm Neunzig: Es gibt nichts Praktischeres als eine gute Theorie: Theoriebezug beim Fachübersetzen in die Fremdsprache – Marie-Louise Nobs Federer: ¿Qué le hace pensar que se trata de una traducción? – Britta Nord: In the year 1 BG (before Google) Revisiting a 1997 Study Concerning the Use of Translation Aids – Encarnación Postigo Pinazo: Análisis y redacción de textos: estrategias de aprendizaje para el traductor – Esperanza Macarena Pradas Macías: Identificación del patrón pausístico para la medición de la calidad en interpretación simultánea – Margit Raders: Análisis (auto-)crítico de la traducción al español de La pequeña ciudad, de Heinrich Mann, a la luz de los presupuestos teóricos de Christiane Nord – Guadalupe Ruiz Yepes: Análisis de la traducción al alemán por Tieck y Rothbauer de los nombres propios de la novela Don Quijote de la Mancha: ¿método tradicional o nuevas tecnologías? – Belén Santana: Skopos y Loyalität aplicados a la traducción del humor literario: un ejemplo cañí – Peter A. Schmitt: Wie prüft man «Üwi»? Bemerkungen zur Translatologie-Modulprüfung im Bachelor-Studiengang Translation am IALT – Holger Siever: Der interpretative Blick - oder: Wie man erkennt, dass Maqroll kein Seefahrer ist – Carsten Sinner: La variación lingüística como dificultad y problema en la traducción del castellano y su tratamiento didáctico – María-José Varela Salinas/Cristina Plaza Lara: TEXTUR-E: una base de datos para didáctica de la traducción/localización de sitios web turísticos (español-alemán) – Karin Vilar Sánchez: Angemessenheit und Ko(n)text – Gerd Wotjak: Übersetzung als Kulturmittlung, oder wie funktioniert Kultur in Texten?