Loading...

Soldando Sal

Galician Studies in Translation & Paratranslation

by Burghard Baltrusch (Volume editor) Gabriel Pérez Durán (Volume editor) Kathrin Sartingen (Volume editor)
©2010 Monographs 410 Pages

Summary

Are there differences between a soap opera broadcasted in South America and its dugeb.ed version in Galicia? Do translated products have a shelf life just like the geopolitical bonds to which they are related? Does Galicia belong to the Portuguese speaking world? How did specialised terms like DNA and RNA become colloquial terms? In what way did Galician emigration contribute to Cuba's cultural legacy? And how is text transformed into voice? These questions lead us directly to translation and its context, namely paratranslation. Translation and paratranslation are key elements when describing and analysing cultural phenomena that are permeable and crossbred. We carry a «portable culture» wherever we go. It gets impregnated by its own context; it creates friction but also provides understanding. The current volume tries to delve into a transdisciplinary field in order to reveal the privileged role translation plays in politics, TV, comparative literature, informatics, terminology, music, migration, etc. Thus, Soldando sal initiates the cartography of Galician translation studies.
www.estudosgalegos.org

Details

Pages
410
Year
2010
ISBN (Softcover)
9783899752113
Language
English
Keywords
Galicien kulturelle Übersetzung Lusophonie Paratranslation Romanistik Übersetzungswissenschaft Galicianistik Kulturwissenschaft
Published
München, 2010. 410 p.

Biographical notes

Burghard Baltrusch (Volume editor) Gabriel Pérez Durán (Volume editor) Kathrin Sartingen (Volume editor)

Previous

Title: Soldando Sal