Loading...

Culture(s) and Authenticity

The Politics of Translation and the Poetics of Imitation

by Agnieszka Pantuchowicz (Volume editor) Anna Warso (Volume editor)
©2017 Edited Collection 214 Pages
Series: Cultures in Translation, Volume 1

Summary

This book addresses epistemological and political aspects of the discursive pursuit of authenticity and various ways in which the inauthentic is devalued and marginalized. The essays critically analyze various means by which the authentic is searched for, staged, admired, dismissed, replicated or simply taken for granted. What is at work in such discursive practices is a poetics of imitation. This is seen as a paradoxical kind of poetics which renounces the authenticity of the created text for the sake of its semi-religious offering to the origin. Such a divination of the Authentic posits translation as an idolatrous act accompanied by a suspicion of its simultaneously being iconoclastic.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the editors
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • Foreword
  • Translation across Cultures: Domesticating/Foreignizing Cultural Transplantation (Eriko Sato)
  • Imitation, Representation… or the Master Discourse of Translation (Said Faiq)
  • The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider? A Brief Review of Ukrainian-to- English Literary Translation Practices (Lada Kolomiyets)
  • Authenticity Reexamined: Muriel Spark’s The Public Image (Wojciech Kozak)
  • White-to- Black: Racechange and Authenticity, from John Howard Griffin to Rachel Dolezal (Piotr Skurowski)
  • Inversion, Conversion, and Reversion in Ellen Glasgow’s The Deliverance (Jerzy Sobieraj)
  • But Who Does Live? Postcolonial Identities, Authenticity, and Artificial Intelligence in Darryl A. Smith’s “The Pretended” (Agnieszka Podruczna)
  • Editorial Revision and Recovery: Authenticity and Imitation in John Clare’s Early Poetry (Jacek Wiśniewski)
  • The Birth of the Poet: The Role of S. T. Coleridge in the Making of “William Wordsworth” (Eliza Borkowska)
  • Identity Blurred: The Use of Interlinear Trots for Translations of Poetry in the Soviet Union (Natalia Kamovnikova)
  • Imitation and Creativity: Ernst Jandl’s Writing in Translation and Completion (Hanna C. Rückl)
  • The Birth of the Editor: On Authenticity in Raymond Carver’s Writing and Editing (Joanna Gładyga)
  • A Non-Existent Source, A Successful Translation: Nihal Yeğinobalı’s Genç Kızlar (Nafize Sibel Güzel / Abdullah Küçük)
  • Language Personality: Problems and Opportunities in Translation (Based on the Characters from the Tragedy Faust by Johann Wolfgang von Goethe and its Ukrainian and Anglophone Translations) (Yulia Nanyak)
  • Representations of Identity in Italian Translations of Seamus Heaney: Rewriting Poetry “True to Life” (Debora Biancheri)
  • “The Future’s Bright, the Future’s Orange!” On the Translation of the Colour Orange into Irish (Mark Ó Fionnáin)
  • Contributors’ Notes
  • Series index

Agnieszka Pantuchowicz / Anna Warso (eds.)

Culture(s) and Authenticity

The Politics of Translation
and the Poetics of Imitation

About the editors

Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso are assistant professors at the Department of Anglophone Literatures and Cultures, SWPS University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, Poland, where they teach literature and translation.

About the book

This book addresses epistemological and political aspects of the discursive pursuit of authenticity and various ways in which the inauthentic is devalued and marginalized. The essays critically analyze various means by which the authentic is searched for, staged, admired, dismissed, replicated or simply taken for granted. What is at work in such discursive practices is a poetics of imitation. This is seen as a paradoxical kind of poetics which renounces the authenticity of the created text for the sake of its semi-religious offering to the origin. Such a divination of the Authentic posits translation as an idolatrous act accompanied by a suspicion of its simultaneously being iconoclastic.

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Contents

Foreword

Eriko Sato

Translation across Cultures: Domesticating/Foreignizing Cultural Transplantation

Said Faiq

Imitation, Representation… or the Master Discourse of Translation

Lada Kolomiyets

The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider? A Brief Review of Ukrainian-to-English Literary Translation Practices

Wojciech Kozak

Authenticity Reexamined: Muriel Spark’s The Public Image

Piotr Skurowski

White-to-Black: Racechange and Authenticity, from John Howard Griffin to Rachel Dolezal

Jerzy Sobieraj

Inversion, Conversion, and Reversion in Ellen Glasgow’s The Deliverance

Agnieszka Podruczna

But Who Does Live? Postcolonial Identities, Authenticity, and Artificial Intelligence in Darryl A. Smith’s “The Pretended”

Jacek Wiśniewski

Editorial Revision and Recovery: Authenticity and Imitation in John Clare’s Early Poetry

Eliza Borkowska

The Birth of the Poet: The Role of S. T. Coleridge in the Making of “William Wordsworth”

Natalia Kamovnikova

Identity Blurred: The Use of Interlinear Trots for Translations of Poetry in the Soviet Union ←5 | 6→

Hanna C. Rückl

Imitation and Creativity: Ernst Jandl’s Writing in Translation and Completion

Joanna Gładyga

The Birth of the Editor: On Authenticity in Raymond Carver’s Writing and Editing

Nafize Sibel Güzel, Abdullah Küçük

A Non-Existent Source, A Successful Translation: Nihal Yeğinobalı’s Genç Kızlar

Yulia Nanyak

Language Personality: Problems and Opportunities in Translation (Based on the Characters from the Tragedy Faust by Johann Wolfgang von Goethe and its Ukrainian and Anglophone Translations)

Debora Biancheri

Representations of Identity in Italian Translations of Seamus Heaney: Rewriting Poetry “True to Life”

Mark Ó Fionnáin

“The Future’s Bright, the Future’s Orange!” On the Translation of the Colour Orange into Irish

Contributors’ Notes ←6 | 7→

Details

Pages
214
Year
2017
ISBN (PDF)
9783631732403
ISBN (ePUB)
9783631732410
ISBN (MOBI)
9783631732427
ISBN (Hardcover)
9783631732397
DOI
10.3726/b11652
Language
English
Publication date
2018 (September)
Keywords
Representation Untranslatability Authorship Creativity Domestication Foreignization
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. 214 pp., 2 b/w ill., 3 b/w tables.

Biographical notes

Agnieszka Pantuchowicz (Volume editor) Anna Warso (Volume editor)

Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso are assistant professors at the Department of Anglophone Literatures and Cultures, SWPS University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, Poland, where they teach literature and translation.

Previous

Title: Culture(s) and Authenticity
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
214 pages