Loading...

The Transatlantic Culture Trade

Caribbean Creole Proverbs from Africa, Europe, and the Caribbean

by Desrine Bogle (Author)
©2020 Prompt XX, 86 Pages
Series: International Folkloristics, Volume 14

Summary

This unique collection, The Transatlantic Culture Trade: Caribbean Creole Proverbs from Africa, Europe, and the Caribbean, celebrates indigenous Caribbean Creole languages and one of their associated cultural vectors, Creole proverbs. It is particularly timely as 2019 has been designated by the United Nations as the Year of Indigenous Languages, and falls within the United Nations Decade for People of African Descent which began in 2015 and will end in 2024. The 222 French-lexified and English-lexified Creole proverbs from the Caribbean, with corresponding phonetic transcriptions (IPA), is accessible to an international audience. As the homogenizing effects of globalization threaten the preservation of indigenous cultures of small nation states such as those in the Caribbean, this collection of proverbs counterbalances cultural erosion, and thereby safeguards the region’s cultural heritage for future generations. Elements of intangible cultural heritage, Caribbean Creole proverbs depict the socio-historical heritage of the multilingual and multicultural region. This work is an invaluable resource for translators of Caribbean Creole culture, especially Creole proverbs, scholars of Caribbean Creole culture and anyone interested in comparative Caribbean Creole intangible cultural heritage.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • Illustrations
  • Preface
  • Acknowledgments
  • Abbreviations
  • Part One Introduction
  • Beyond and Besides Reparations
  • The Caribbean to the World
  • One Caribbean or The Caribbeans: A Translator’s Musing
  • On Caribbean Languages
  • The Transatlantic Culture Trade
  • Proverbs, Proverbiality, and Proverb Studies
  • On Caribbean Creole Proverbs
  • Translating Proverbs
  • Writing in Creole
  • Translating Creole and Creolization
  • On Creole Intracultural Translation
  • Pan-Creole Worldview and Creole Intracultural Translation
  • Conclusion
  • References
  • Part Two 222 Creole Proverbs from the Anglophone and Francophone Caribbean, with IPA
  • Typology of Data Presentation in Proverb Collections
  • The Corpus
  • About the Creole Orthographies in this Collection
  • Before and Beyond The Transatlantic Culture Trade: Caribbean Creole Proverbs from Africa, Europe, and the Caribbean
  • References
  • Index
  • Series index

←x | xi→

Preface

This book, The Transatlantic Culture Trade: Caribbean Creole Proverbs from Africa, Europe, and the Caribbean, celebrates indigenous Caribbean Creole languages and one of their associated cultural vectors, Creole proverbs. It is particularly timely as 2019 has been designated by the United Nations as the Year of Indigenous Languages, and falls within the United Nations Decade for People of African Descent which began in 2015 and will end in 2024.

This collection of 222 French-lexified and English-lexified Creole proverbs from the Caribbean is the result of over ten years of research which began as a result of my graduate work, undertaken at the Sorbonne Nouvelle University in Paris, France, a critique of two literary works, one of which was the 1997 English translation, Down Among the Dead Men, by David Homel, of the 1996 French autobiographical work of non-fiction, Pays sans chapeau by renowned Haitian-Canadian author Dany Laferrière. In Pays sans chapeau, the 24 bona fide Haitian Creole proverbs, which are immediately followed by Standard French renderings of them, appear as epigraphs for each chapter in the novel. These Haitian Creole proverbs were translated into Standard English by the ←xi | xii→translator, David Homel. My time-bound graduate research revealed that there are in fact 15 Caribbean English-lexified Creole equivalent proverbs, of the 24 in the novel, with similar syntactic structures and lexical elements with the same meaning from my native homeland of Jamaica.

That initially geographically restricted graduate work of equivalent Haitian and Jamaican Creole proverbs piqued my interest and so, my research mushroomed into a transdisciplinary doctoral thesis which focused on the translation of Creole proverbs from the entire Anglophone and Francophone Caribbean regions, whilst examining issues such as creolization, Creole culture, Creole orthography, and the use of Creole in Caribbean literature. This expanded my cultural awareness of the linguistically diverse Dutch, English, French, and Spanish-speaking Caribbean regions and confirmed my hypothesis that beyond their shared history of European colonization and their diverse languages, they share culturally similar realities which are expressed in their folkways such as their proverbs. Some of my findings have been published in French in various articles such as Bogle (2016), “Traduire la créolisation: traduction intraculturelle, proverbialité et littérature anillaise” Translating Creolization, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue, vol. 2, no. 2, December 2016, John Benjamins Publishing Company; “La traduction intraculturelle: défense et illustration”, Minor Translating Major/Major Translating Minor/Minor Translating Minor (MTM Journal); and “Traduire la culture créole”, Atelier de traduction, no. 21, 2014, Universitatea Stefan cel Mare din Suceava.

The title of this collection, The Transatlantic Culture Trade: Caribbean Creole Proverbs from Africa, Europe, and the Caribbean, was chosen over four equally compelling titles, namely (1) Over the Mountains, Across the Sea, (2) Our Caribbean Neighbours, (3) Trading Cultures: When West meets West, and simply (4) Trading Culture.

Details

Pages
XX, 86
Year
2020
ISBN (PDF)
9781433157240
ISBN (ePUB)
9781433157257
ISBN (MOBI)
9781433157264
ISBN (Hardcover)
9781433157233
DOI
10.3726/b14121
Language
English
Publication date
2020 (November)
Published
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Oxford, Wien, 2020. XX, 86 pp., 10. b/w ill.

Biographical notes

Desrine Bogle (Author)

Desrine Bogle is a Lecturer in French and Translation at The University of the West Indies in Barbados. A member of the Traduction et communication transculturelle (TRACT) research centre at the Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 in France, her primary research interests include paremiology and translation in postcolonial societies, particularly the Anglophone and Francophone Caribbean.

Previous

Title: The Transatlantic Culture Trade
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
108 pages