Loading...

Translation Today: National Identity in Focus

by Michał Organ (Volume editor)
©2020 Edited Collection 202 Pages

Summary

The book aims to present a comprehensive palette of new approaches and diverse topics in the field of Translation Studies, and specifically discuss various issues correlated with the notion and elements of national identity and their translation. The collection of seventeen selected chapters is intended for researchers, scholars, academics, professional translators and other specialists in the field who direct their attention and practice towards some popular and niche research areas and scientific interests.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • About the editor
  • About the book
  • Citability of the eBook
  • Contents
  • List of Contributors
  • Introducing National Identity in Translation
  • Symbols in Folk Tales: Translational Perspective
  • Cultural Specifics of the Precedent Names in Translation
  • Systematicity vs Creativity: Experimental Approach to Translating Culture-Bound Nonce Words
  • Dimensions of Semiosis in Translation: Morris-Inspired Insights
  • Polymodality of the Military-Political Narration and Diversification of Translation Strategies in the Context of Modern Cross-Cultural Communication
  • Globalization, Localization and National Identity in Translation
  • One Size Fits All? Varieties of English and ELF in Translation
  • Ukrainian-Latin Transliteration: Specificity of Ukrainian-Russian Borderland
  • The Future of the Translation Profession and Its Implications for Translator Training
  • The Art of the Film and Its Translation: Terminological Divergency
  • Against the Current or the Up-Stream Translation of Miś by Stanisław Bareja: Fidelity in Translation Crisis Points
  • Revisiting Humor Translation in Cyberspace: The Case of Humorous Captioned Videos Shared on Instagram
  • Comic Means Translation in Feature Films
  • Humorous Miniature as Material and Means for Teaching Translation
  • Conceptual Blending Tools of Parody Translation Analysis
  • Morphosyntactic Procedures in the Translation of Evaluative Forms from Spanish to Latvian
  • List of Figures
  • List of Tables

List of Contributors

Nadiia Andreichuk

Ivan Franko National University of Lviv

Marta Bołtuć

University of Rzeszów

Rafael Martín Calvo

Ventspils University of Applied Sciences

Vladyslava Demetska

Kyiv National Linguistic University

Liudmyla Kovalenko

V. N. Karazin Kharkiv National University

Alla Martynyuk

V. N. Karazin Kharkiv National University

Olena Mazur

Kherson National Technical University

Anna Medvedieva

Mykolaiv Petro Mohyla Black Sea National University

Iryna Minkovska

G. Skovoroda Kharkiv National Pedagocical University

Adeleh Mirzaee

Allameh Tabataba’i University

Michał Organ

University of Rzeszów

Fatemeh Parham

Allameh Tabataba’i University

Yuliia Pletenetska

National Aviation University

Karolina Puchała-Ladzińska

University of Rzeszów

Svitlana Radetska

Kherson National Technical University

Oleksandr Rebrii

V. N. Karazin Kharkiv National University

Ganna Tashchenko

V.N. Karazin Kharkiv National University

Anna Volovyk

Kyiv National Linguistic University

Mary Wardle

Sapienza University of Rome

Michał Organ

Introducing National Identity in Translation

The fourth volume of the Translation Today series, namely Translation Today: National Identity in Focus, aims to present a comprehensive palette of new approaches and diverse topics in the field of Translation Studies, and specifically discuss various issues correlated with the notion and elements of national identity and their translation. The collection of 16 selected chapters is intended for researchers, scholars, academics, professional translators and other specialists in the field who direct their attention and practice towards some popular and niche research areas and scientific interests. The delivered discussions are authored by an international array of scholars representing different research centres and institutions, which greatly contribute to the vast array of undertaken methodological and theoretical perspectives applied in the presented chapters. The selection of the included texts is not accidental, the individual contributions focus, inter alia, on the translation issues connected with the trendy intricacies of cross-cultural communication, specially chosen linguistic and cultural components of nationality, diverse elements of humor and different methods and features of their rendition, various intricacies of audiovisual translation and different themes devoted to the foreseeable future and potential challenges arising in the sphere of a translator’s professional training.

The following short paragraphs may serve as a very short informative summary of the presented chapters, and the individual presentations of the chapters’ contents are based on the texts and abstracts supplied by the authors.

The book opens with Anna Volovyk’s detailed study devoted to the translation of symbols found in folk tales. As claimed, successful cross-cultural communication demands adequate familiarization with universal and distinctive elements specific to a given nation, and thanks to the analysis of symbols ingrained in folklore one is able to decode these features. A faithful transfer of such symbols allows the target readership to adequately receive the folklore texts, therefore, the delivered study provides a discussion of the effective rendition of symbols found in folklore, and especially in English and Ukrainian folk tales. The conducted analysis indicates that symbols applied in folk tales convey different meanings, encompassing those of universal and national character, and the translator’s task in dealing with such texts is to transfer most of the meanings.

←9 | 10→

The second chapter, written by Gana Tashchenko, extensively discusses the cultural specifics of precedent names and methods of their translation. The translatory choices undertaken by the translator denoting precedent names, being a class of onyms derived from a varied cultural background, are governed by the assumed background knowledge of the target readership. The status of a precedent name in the language and culture to which it is transferred will determine which, or any, of the possible lacking elements of information will need any further clarification in the translation. The selection of a direct equivalent of the name without any additional explicitation, an intra- or extratextual supplementation, or its overall omission, would then be dependent on the cultural knowledge of the target recipients. Therefore, the transfer of precedent names requires the translator to establish a balance between the cultural markedness of the onym and its communicative value, an issue frequently impossible to achieve without applying supplementary explanatory measures.

Oleksandr Rebrii discusses in detail the complexity of creativity and systematicity in the rendition of culture-bound nonce words found in a Ukrainian literary tale authored by Vsevolod Nestaiko. Both main translation ontological categories, namely systematicity as well as creativity, may be indicated by separate textual elements necessitating the coordination of decisions undertaken in the translation process on horizontal and vertical strata of textuality. The conducted research involved the analysis of outputs produced by 95 semi-professional respondents seeking to produce a fluent and natural target text by incorporating creativity, for instance, providing target language nominations for non-equivalent source language nonce words, and systematicity, for instance, applying correlated translation strategies and methods used in the rendition of structurally and/or semantically correlated source lexemes.

The chapter written by Nadiia Andreichuk takes dimensions of semiosis in translation into the center of her interest. The author substantiates the view that the syntactical, semantical and pragmatical dimensions of semiosis proposed by Charles William Morris should be analyzed from the perspective of the triadic nature of interpretant (primary, notional and cultural) and three levels of semiosis (perceptive, referential and evaluative). The author employs the code dimension of semiosis to name the connection between the primary interpretant and the sign vehicle. Furthermore, the notional interpretant brings forward the informational dimension, whereas the cultural interpretant – the cultural one. Thanks to the proposed development of the translation semiosis, the study provides an illustrative example of the potential of the suggested dimensions for the analysis of culture texts, namely epitaphs.

←10 |
 11→

Vladyslava Demetska presents the complex issue of polymodality of military-political narration and diversification of translation strategies in the context of modern cross-cultural communication. As stressed, effective cross-cultural communication covering socio-political and military-political contexts is largely dependent on the proper selection and application of translation strategies. The immense complexity of the task is illustrated by the author, who proposes a discussion of adequate ways of translating a military-political agreement written in Russian into English and places special emphasis on the ideological, military and political aspects of such text types. The employment of complex linguistic and translation methods allows the determination of the lexico-semantic aspects that are necessary for the rendition of such texts. The acquired results also contribute to the theory and practice of translation, especially to various aspects connected with the rendition of media, military-political and socio-political texts.

The chapter authored by Marta Bołtuć extensively discusses the notions of globalization, localization and national identity in translation. The globalization process is largely caused by the proliferation of the Internet and other modern media whose ideological discourse promotes and shapes the dominant beliefs and opinions shared by the elite groups of society. To discuss the issue, the author proposes the investigation of the relation between the processes of globalization and localization in translation studies. The latter notion may be conveyed by domestication measures to stress the national identity in translation. Furthermore, localization may be situated in the center of the globalization process, but at the same time it may be viewed as an opposing concept, for instance, this duality may be illustrated by advertisements, which may be local, localized or globalized. Both concepts are also determined by culture and/or ideology, which in turn are frequently intertwined with each other. The overwhelming domination of English causes a new type of overt translation in which cultural filtering is set aside and English textual norms predominate.

In the next chapter, Mary Wardle discusses in detail the position and attitude of English native speakers who encounter translated texts written in a variety of English that is not recognized as their own or target texts that do not express any specific geographical provenance. As the author notices in the course of the language analysis found in fiction rendered into English, especially British and American English, one may observe several different behaviors and strategies followed by publishing companies when translating into English. The study encompasses different literary translations from Italian to English from over the last seventy years, including, among others, books published and rendered in either British or American English, previous British English renditions adapted for the American market and two different editions published at the same time.

Details

Pages
202
Year
2020
ISBN (PDF)
9783631792872
ISBN (ePUB)
9783631792889
ISBN (MOBI)
9783631792896
ISBN (Hardcover)
9783631792865
DOI
10.3726/b15753
Language
English
Publication date
2019 (November)
Keywords
Translation Studies Humour Translation Audiovisual Translation Translation Training Translation Analysis
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 202 pp., 6 fig. b/w, 8 tables.

Biographical notes

Michał Organ (Volume editor)

Michał Organ, PhD, is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT (Computer Assisted Translation) tools.

Previous

Title: Translation Today: National Identity in Focus
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
204 pages