Show Less
Restricted access

Identity and Cultural Translation: Writing across the Borders of Englishness

Women’s Writing in English in a European Context

Series:

Ana Gabriela Macedo and Margarida Pereira

The papers collected in this volume include a selection of those presented at a conference which took place at the University of Minho, Portugal, in July 2001 held under the auspices of the project European Intertexts: a Study of Women’s Writing in English as Part of a European Fabric. The contributions focus on a variety of texts issuing from different linguistic and cultural backgrounds and debate the topics of ‘Identity’ and ‘Cultural Translation’ as instances of physical and allegorical border crossings in today’s world while investigating their relation to Anglophone culture.
This volume is part of a project devoted to women’s writing in English in a European context.
Contents: Ana Gabriela Macedo: Identity and Cultural Translation: an Introduction – Maria Irene Ramalho de Sousa Santos: Poetry and Translatability - Or: Gertrude Stein, the Foreigner – Márta Minier: ‘[…] the translatress in her own person speaks’: A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism – Julia Salmerón/Ana Zamorano: Virginia Woolf Revisited: Intertexts and Dissemination in Spanish Culture – John Style: Maria Aurèlia Capmany’s Quim/Quima as a Catalan Response to Virginia Woolf’s Orlando: an Instance of European Intertextuality – Claudia Capancioni: ‘Border-crossing’ English: the Poetic Communications of Joyce Lussu – Gabriella Morisco: The Trilingual Poetic Diction of Amelia Rosselli: ‘October Elizabethans’ – Margaret Lesser: Domestication v. Foreignness: Early French Translations of Edgeworth, Gaskell, Brontë and Eliot – Maria Eduarda Keating: When Translation Makes History: Wanderings of the Lettres Portugaises – Annamaria Lamarra: Translation and Identity: the New Feminine Episteme at the End of the Seventeenth Century – Angela Leighton: An Act of Translation: Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese – Nancy Armstrong: Why a Good Man is Hard to Find in Victorian Fiction – Valerie Sanders: ‘Madonnas and Mistresses’: George Eliot’s Experience of German Femininity – Margarida Esteves Pereira: The ‘Spectre of the Angel’: Cross-Cultural References in the Writings of Early Portuguese Feminists – Heather Ingman: The Artist, the Traveller, the Lover: Identity and Irish Nationalism in the Novels of Kate O’Brien (1897-1974) – Eleonora Federici: In Search of Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner’s The Lost Father – Petra Van Der Jeught: One for Sorrow, Two for Joy: Re-negotiating Boundaries in Michèle Roberts’s Daughters of the House – Jonathan Ellis: Boating through Venice: Cultural Translation in Jeanette Winterson’s The Passion – Teresa Tudela: Intertexts, Cytexts, a Body Online – Elizabeth Russell: Home and Away: the Construction and Deconstruction of Belonging.