Show Less
Restricted access

Facetten der Mehrsprachigkeit / Reflets du plurilinguisme

Die Wahl der Sprachen: Luxemburg in Europa / Le choix des langues : le Luxembourg à l'heure européenne

Series:

Edited By Michael Langner and Vic Jovanovic

Worin besteht die europäische Mehrsprachigkeit? Was sind die Spezifika individueller Mehrsprachigkeit in Europa? Welche Beispiele für institutionelle Mehrsprachigkeit gibt es an europäischen Universitäten und Schulen? Und wie mehrsprachig ist das Sprachenlaboratorium Luxemburg? Wie sehen verschiedene Luxemburger Institutionen die Sprachensituation? Und wie schlägt sich Mehrsprachigkeit in literarischen Texten nieder? Mehrsprachigkeit und Interkulturalität bilden eine wesentliche Referenz der Erziehungslandschaft in Luxemburg und durchwirken alle Fachbereiche. Die Beiträge dieses Sammelbandes stellen grundlegende und zum Teil konkurrierende Aspekte dieser Entwicklung vor, die sich europäisch verstehen.

Le sujet de la publication évoque les divers aspects du plurilinguisme que ce recueil rassemble en mettant l’Europe et le Luxembourg au centre de ses réflexions. Quelles sont les réalités et les spécificités d’un plurilinguisme individuel européen ? Comment est-il vécu de façon institutionnalisé et exemplaire au sein d’universités et d’écoles en Europe ? Comment faut-il imaginer le plurilinguisme du Luxembourg en tant que laboratoire langagier ? De quelle façon cette situation est-elle vécue par les institutions luxembourgeoises ? De quelle manière impacte-t-elle les fictions littéraires ? Le plurilinguisme et l’interculturalité constituent d’évidentes prémisses du profil de l’éducation luxembourgeoise dont ils conditionnent toutes les expertises. Les communications de cette publication font le tour d’horizon de cette évolution à travers ses fondements parfois concurrentiels qui se veulent européens.

Show Summary Details
Restricted access

Bluebeard stories in many languages: Reading old and new tales as instances of a dynamic cultural diversity

Extract



Résumé: L’article est essentiellement fondé sur des vues de la perception culturelle de l’étranger, sur les théories de l’intertextualité comme processus dialogique et sur les approches socioculturelles de la construction du sens à travers des récits. L’hypothèse générale est que grâce à la diversité des contes de fées qui existent dans différentes langues une prise de conscience des symboles culturels et de leur l’évolution dans le temps et l’espace peut se développer.

La sélection de l’histoire de Barbe Bleue est expliquée. Les premières versions du conte de fées publiées en français, en allemand et en anglais sont succinctement comparées pour attirer l’attention sur les similitudes et les différences. Après la présentation de la réception critique variée des contes, une brève analyse de quelques œuvres récentes inspirées par le personnage de Barbe Bleue vise à montrer l’interrogation culturelle continue de l’histoire.

Zusammenfassung: Der Aufsatz ist aufgebaut auf Annahmen über die kulturelle Wahrnehmung des Fremden, auf Theorien der Intertextualität als dialogischen Prozess und auf soziokulturelle Ansichten zur Sinnkonstruktion mit Hilfe von Erzählungen. Es wird grundsätzlich angenommen, dass die Vielfalt der Märchen, die es in verschiedenen Sprachen gibt, ein Bewusstsein für kulturelle Symbole und ihre Entwicklung, über Zeit und Raum hinweg, erwecken kann.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.