Show Less
Restricted access

Feuchtwanger und Berlin

Series:

Geoffrey V. Davis

Dieser Band vereint Forschungsbeiträge der 6. Konferenz der Internationalen Feuchtwanger Gesellschaft, die im Herbst 2013 zum Thema Lion Feuchtwangers Berliner Jahre 1925 bis 1933, seine Leser im Exil, in Deutschland und weltweit nach 1945 im Jüdischen Museum Berlin veranstaltet wurde. Die Konferenz hatte zum Ziel, die Bedeutung des Berliner Zwischenspiels im Leben Feuchtwangers im literarischen und soziopolitischen Kontext herauszuarbeiten, sowie eine Bestandsaufnahme der Rezeption seiner Werke im In- und Ausland zu erstellen.
Neben Beiträgen zu den Romanen Jud Süß, Die Geschwister Oppermann, Der Jüdische Krieg, Goya und Waffen für Amerika, zu den PEP-Gedichten und zu seiner Theaterarbeit beleuchtet dieser Band das intellektuelle Umfeld des Autors durch Aufsätze zu seinen Berliner Zeitgenossen Bertolt Brecht, Erich Kästner, Dorothy Thompson, Billy Wilder und Carl Zuckmayer. Vier der Aufsätze in diesem Band widmen sich weiteren Mitgliedern seiner Familie.
Dem literarischen Erbe des Autors wird durch Beiträge zu seinem amerikanischen Verleger Ben Huebsch, zur heiklen Problematik der Übersetzungen seiner Werke sowie zur Frage seiner Einführung in den Bildungsbereich Rechnung getragen. Zwei Beiträge widmen sich dem damals wie heute kontrovers rezipierten sowjetischen Reisebericht Moskau 1937.
Durch seinen umfassenden Ansatz bietet dieser Band neue Einsichten in eine zentrale Periode der deutschen Kulturgeschichte und schließt eine Lücke in der Feuchtwanger-Forschung.
Show Summary Details
Restricted access

Jud Süß in translation: A discussion of the need for new translations of Lion Feuchtwanger’s works and of the translation process

Extract

| 249 →

HELEN GRISWOLD

Jud Süß in translation A discussion of the need for new translations of Lion Feuchtwanger’s works and of the translation process

Lion Feuchtwanger was a beloved writer, playwright, and thinker in his own time, but today he and his works are almost entirely unknown among the general population and rarely studied even among scholars of German literature. His novel, Jud Süß,1 was particularly significant in its time, and it deserves more thorough study and understanding than it has been given in recent decades. One of the most promising methods of renewing interest in this remarkable writer is through new translations of his works. New publications will help to bring his work back into the spotlight and serve as an introduction to the man and his work for a new generation of readers. However, because these translations must play such an important role in this renewal, they must be carefully and meticulously prepared – meaning that the translator must pay attention to Feuchtwanger’s word choices, his phrasing, his tone, and try to communicate those aspects of his work as accurately and clearly as possible. The time in which Jud Süß was set and written must also be considered and accounted for. And of course, most importantly, his overall message must also be clearly communicated. This article will discuss the process behind this balancing act.

Students of early twentieth-century German literature tend to focus on well-known, oft-studied authors such as Kafka,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.