Show Less
Restricted access

Das Frankoprovenzalische in Italien, Frankreich und der Schweiz

Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit im Dreiländereck

Series:

Heike Susanne Jauch

Das Aostatal, das Wallis und Savoyen sind nicht nur Teil des domaine francoprovençal, sondern sie verbindet auch eine gemeinsame Geschichte und Sprache: das Frankoprovenzalische. Die Studie untersucht den Sprachkontakt Frankoprovenzalisch–Italienisch–Französisch, für den sich nicht mehr von einer Diglossie sprechen lässt, sondern von einer Pluriglossie. Es handelt sich um eine vertikale und konvergente Sprachkontaktsituation. Die Autorin beschreibt die Sprachdynamik zwischen den drei Sprachen sowie den Status und die Vitalität des Frankoprovenzalischen anhand einer auf den Konzepten E. Coserius und Th. Stehls sowie auf empirischen Daten basierenden Analyse. Die empirischen Daten kategorisiert und analysiert sie mittels der Beschreibungsebenen Kompetenz der Variation, Pragmatik der Variation und Linguistik der Variation.

Show Summary Details
Restricted access

9. Die frankoprovenzalische Identität im Dreiländereck

Extract

← 198 | 199 →

9.   Die frankoprovenzalische Identität im Dreiländereck

Grundsätzlich erklären alle Befragten, dass sie sich als Frankoprovenzalen sehen. Daher wird in diesem letzten Untersuchungskapitel eine gemeinsame Betrachtung der Ergebnisse und keine Unterteilung in die Gebiete Aostatal, Savoyen/Haute-Savoie und Wallis erfolgen.

Auch wenn die Sprachsituation in Savoyen und in der Haute-Savoie sowie im Wallis ganz anders als im Aostatal ist, verneint niemand seine frankoprovenzalischen Wurzeln. Die frankoprovenzalische Identität nimmt trotz (späterer) unterschiedlicher historischer, politischer und gesellschaftlicher Entwicklungen im Dreiländereck eine nicht zu vernachlässigende Größe ein: Die Identität als Frankoprovenzale bzw. als patoisant ist allen Befragten sehr wichtig. Dies gilt auch für das Wallis, selbst wenn dort die Sprache so gut wie nicht mehr vital ist. In allen Gebieten steht die frankoprovenzalische Identität vor der französischen, italienischen und Schweizer Identität:

„Je me sento ni francês ni italien, mas Arpitan.“ (männlich, 58 Jahre, Rentner, La Thuile)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.