Show Less
Restricted access

Übersetzungskritisches Handeln

Modelle und Fallstudien


Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska

Die in diesem Buch versammelten Beiträge gehen der Frage nach einem zuverlässigen Maßstab für die sachgerechte Bewertung übersetzerischer Leistungen nach. Angesichts des sich in neuerer Zeit anbahnenden Wandels der Übersetzungslandschaft und in der sich als heterogene Theorielandschaft darbietenden Übersetzungskritik überprüfen die Autoren, inwiefern übersetzungskritische Modelle zur Qualitätssteigerung von Übersetzungen beitragen. Sie analysieren übersetzungskritische Ansätze aus der Perspektive des konkreten Übersetzungsfalls und heben dabei die Übersetzungskritik als ein komplexes Handlungsgefüge hervor.

Show Summary Details
Restricted access

Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated (Brigitte Schultze)


Brigitte Schultze (Mainz, Göttingen)

Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated

Abstract: So far, comprehensive theoretical thought on translation of graphic novels (comics) and comprehensive analysis of translated graphic novels seem to be a desideratum in international translation studies. Scholarly contributions tend to discuss only different sets of relevant topics. Starting from a number of mainly recent studies (Zanetti 2008, Kaindl 2015), this article proposes a way of circumspect evaluation of the textual and visual make-up of translated graphic novels. Items of observation are front and back covers, title pages, paratext on inner book covers, lettering, the distribution of textual and pictorial material on single pages (panels, respectively), the handling of linguistic hybridity and further device of creating aesthetic meaning. Deviation concerning textual-pictorial transfer, modal make-up (e.g. text – pictures – music), graphic hybridity etc. is, among others, discussed with respect to plausibility (e.g., in case of necessary information for target side recipients).

The set of criteria for evaluation is tested on French (Tardi), Czech (Rudiš/Švejdík) and English (Jillian and Mariko Tamaki) source texts and translations into German and Polish.

Keywords: Graphic novels (comics) in translation; criteria for comprehensive comparative analysis of textual and visual make-up; paratext in graphic novels, graphic hybridity, linguistic hybridity.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.