Show Less
Restricted access

Übersetzungskritisches Handeln

Modelle und Fallstudien

Series:

Edited By Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska

Die in diesem Buch versammelten Beiträge gehen der Frage nach einem zuverlässigen Maßstab für die sachgerechte Bewertung übersetzerischer Leistungen nach. Angesichts des sich in neuerer Zeit anbahnenden Wandels der Übersetzungslandschaft und in der sich als heterogene Theorielandschaft darbietenden Übersetzungskritik überprüfen die Autoren, inwiefern übersetzungskritische Modelle zur Qualitätssteigerung von Übersetzungen beitragen. Sie analysieren übersetzungskritische Ansätze aus der Perspektive des konkreten Übersetzungsfalls und heben dabei die Übersetzungskritik als ein komplexes Handlungsgefüge hervor.

Show Summary Details
Restricted access

A few Remarks on Danish Translations of a Catholic Latin Hymn (Joanna Cymbrykiewicz)

Extract

Joanna Cymbrykiewicz (Poznań)

A few Remarks on Danish Translations of a Catholic Latin Hymn

Abstract: The article addresses the issue of four chosen translations of the medieval Latin hymn Stabat Mater Dolorosa into Danish. Being a typically Catholic, Marian hymn, Stabat Mater has, surprisingly, gained great popularity in the Protestant Denmark. Referring to Pil Dahlerup’s findings on the matter, the author of the article makes an attempt to answer the question of how the hymn actually managed to thrive in a Protestant environment and culture, and find out what translation strategies were employed for it to do so. In order to explain the phenomena which took place during the translation process, Hans J. Vermeer’s skopos theory has been applied. The results of the analysis show that the majority of the translators resorted to adaptation of the hymn to the target culture, which, in turn, led to drifting away from the actual source text.

Keywords: skopos theory, Stabat Mater, Marian hymn in Danish

I came across the Danish translation of Stabat Mater Dolorosa while doing research on the Scandinavian litanic verse together with my two colleagues. We were looking for litanic traits in medieval Danish poetry, and that is how the renowned Latin hymn caught our eye. Surprisingly, the medieval translation of Stabat Mater into Danish did indeed contain some repetitive structures, so typical of litanic verse. The problem was only that the Latin original did not. The striking difference between the two...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.