Show Less
Restricted access

Sprache(n) für Europa. Mehrsprachigkeit als Chance / Language(s) for Europe. Multilingualism as a Chance

Auswahl an Beiträgen des 52. Linguistischen Kolloquiums in Erlangen (2017) / Selected Papers of the 52nd Linguistics Colloquium in Erlangen (2017)

Series:

Edited By Jürg Strässler

Dieses Buch präsentiert eine Auswahl an Beiträgen des 52. Linguistischen Kolloquiums 2017 in Erlangen. Unter dem Konferenzthema «Sprache(n) für Europa – Mehrsprachigkeit als Chance» behandeln die 25 Beiträge in deutscher und englischer Sprache vor allem Erst- und Zweitspracherwerb, sprachdidaktische Aspekte sowie Mehrsprachigkeit in interkultureller Kommunikation. Darüber hinaus werden neben Experimenteller Linguistik, Corpus Linguistik und Medienlinguistik auch sprachhistorische, sprachpolitische und pragmatische Aspekte beleuchtet.

Show Summary Details
Restricted access

Russian Morphology in Translation Perspective (Olga Suleimanova)

Extract

Olga Suleimanova

Russian Morphology in Translation Perspective

The ultimate goal of the paper is to draw attention to some translation issues and focus on a problem related to “minor” elements of the language which, however, can be a real challenge, especially for a beginner, translation-wise. These are elements of the morphological level of the language which is realized both in syntax, and in word-formation – or lexis. (The paper will not cover the whole body of a vast morphological field and focus on two types of affixation and affixes instead – prefix (mostly verbal) and diminutive-endearment suffix.)

To begin with, it is universally agreed that typologically different languages are a challenge for a translator. If we take a synthetic Russian language with its abundant morphology (both in derivational aspect and inflectional) and try to translate morphologically complicated words and word combinations into analytical languages, such as English, e.g., we have to face a lot of structural discrepancies which are critical for translation and invariably take their toll.

It can provoke rather an agnostic attitude to the possibility of a fully adequate translation – as it is claimed in the well known phrase, referring to translation process: traditori truduttore (=translators are traitors), at least in what concerns translating fiction, not to mention poetic translation – which, in its turn, is a very special kind where the original imaging is being replaced by the imaging typical of the adopting system designed to provoke the same emotions in a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.