Show Less

Let’s Talk About - (Texts About) Sex

Sexualität und Sprache- Sex and Language


Edited By Marietta Calderón and Georg Marko

Die Beiträge dieses Buches untersuchen eine breite Palette von Fragestellungen zur sprachlichen Repräsentation von Sexualität – vom sexuellen Gehalt von Toilettengraffiti bis zum erotischen Subtext des altindischen Rig-Veda. Dabei werden unterschiedliche linguistische Methoden von der Diskursanalyse bis zur historischen Syntax angewandt. Die verwendeten Daten stammen aus verschiedenen Sprachen, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Latein und Vedisch.
The contributions to this book explore a wide range of questions concerning representations of sexuality in language – from the sexual content of toilet graffiti to the erotic subtext of the ancient Indian Rig Veda. They apply a variety of linguistic methods from discourse analysis to historical Syntax. Data from German, English, French, Russian, Spanish, Latin and Vedic are used.


Show Summary Details
Restricted access

Wolfgang Görtschacher: Wit and Inventiveness. Analysing Christopher Pilling’s Translation of Sexual Content in Springing from Catullus


Wolfgang Görtschacher Wit and Inventiveness. Analysing Christopher Pilling’s Translation of Sexual Content in Springing from Catullus 1. Christopher Pilling and Catullus Christopher Pilling, who lives in Keswick, England, has published nine books and pamphlets of his own poetry, but is particularly well known for his translations of French poets, including Tristan Corbière, Max Jacob and Lucien Becker. A selection of his Catullus translations won the first prize in the prestigious John Dryden Translation Competition in 2006. In late November 2009, the British publishing house Flambard Press launched Pilling’s translations of all Catullus’s surviving work under the title of Springing from Catullus. Pilling’s approach is not that of a translator aiming at literal accuracy. Rather he attempts to capture a tone and voice, somewhat in the manner of Robert Lowell’s Imitations, to give modern readers the feel that the poems might have had for Catullus’s own audience. As Pilling says in his “Introduction”, some of his versions […] don’t quite go where [Catullus’s] go, or go further. If my poems work and I’ve got legs for arms or want dinner before sex rather than after, or incorporate modern vocabulary like antifreeze, it may be because I haven’t taken the text too literally but hope to have captured the feeling in the voice of a lusty young man with an incredible grasp of prosody. My translations are leaps of faith, sung in tunes of my devising. To quote Basil Bunting, “music is not the only thing in poetry but the only...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.