Show Less

Jedem Tierchen sein Pläsierchen

Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch

Series:

Marlene Mussner

In Jedem Tierchen sein Pläsierchen werden deutsche, französische und italienische Tierphraseme auf drei verschiedenen Ebenen untersucht. Zunächst werden die aus verschiedensten Quellen gesammelten Phraseme nach formalen und lexikalischen Kriterien geordnet und zahlenmäßig erfasst. In einem zweiten Schritt wird die Bekanntheit von Tierphrasemen exemplarisch untersucht. Dazu werden diesbezügliche Angaben in den Wörterbüchern mit den Trefferquoten bei Google und einer Informantenbefragung verglichen. Schließlich wird anhand einiger Beispiele auf das Thema der interlingualen Äquivalenz von Phrasemen eingegangen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

Einleitung ............................................................................................................ 15 I. Bestimmung des Untersuchungsgegenstandes: Phraseme und kontras- tive Phraseologie ........................................................................................ 23 I.1 Zum Phrasembegriff in der vorliegenden Arbeit ............................... 23 I.2 Eigenschaften von Phrasemen ............................................................ 25 I.3 Kontrastive Phraseologie: Begriffsbestimmung und kurzer Ab- riss der Forschungsgeschichte ............................................................ 27 II. Das Korpus ................................................................................................. 31 II.1 Zur Auswahl des Korpus .................................................................... 31 II.2 Die Tierphraseme ............................................................................... 35 II.2.1 Tierphraseme im Deutschen .................................................. 35 II.2.2 Tierphraseme im Französischen ............................................ 59 II.2.3 Tierphraseme im Italienischen .............................................. 87 II.3 Auswertung des Korpus ................................................................... 112 II.3.1 Die Tierbezeichnungen ....................................................... 115 II.3.1.1 Tierbezeichnungen in Phrasemen, nach Grup- pen geordnet ........................................................ 123 1. Vögel ............................................................ 124 2. Fische / Meerestiere ...................................... 126 3. Insekten / Kleingetier ................................... 128 4. Amphibien / Reptilien / Weichtiere / Würmer ......................................................... 130 5. Haus- und Nutztiere ...................................... 131 6. Heimische Wildtiere / Kulturfolger.............. 133 7. Exotische Tiere ............................................. 134 8. Geschlechts- und altersspezifizierende Be- zeichnungen / Diminutiva und Augmenta- tiva ................................................................ 135 9. Sammelbezeichnungen / hohe Abstrak- tionsebene ..................................................... 138 10. Diastratische / diatopische Bezeichnungen .. 139 11. Fabelwesen / ausgestorbene Tiere ................ 140 12. Andere .......................................................... 141 II.3.1.2 Phraseoaktivität ................................................... 143 II.3.2 Formale Klassifikation ........................................................ 145 8 III. Informantenbefragung .............................................................................. 151 III.1 Vorgehensweise ............................................................................... 151 III.2 Auswertung: Übersicht ..................................................................... 153 III.2.1 Auswertung Südtirol / Österreich ....................................... 153 III.2.2 Auswertung Deutschland .................................................... 155 III.2.3 Gesamtauswertung .............................................................. 157 III.3 Die Auswertung im Detail: Die Wendungen nach Bekanntheits- grad und Diatopie / Alter .................................................................. 159 III.3.1 Die „Superstars“ .................................................................. 159 III.3.2 Die Bekannten ..................................................................... 162 III.3.3 Die „Diffusen“ ..................................................................... 172 III.3.4 Die Unbekannten ................................................................. 180 III.3.5 Zusammenfassende Bemerkungen ...................................... 183 IV. Äquivalenz in der Phraseologie ................................................................ 187 IV.1 Einige Äquivalenzmodelle ............................................................... 187 IV.1.1 MRAZOVIĆ 1985 ................................................................... 187 IV.1.2 EISMANN 1995 ..................................................................... 189 IV.1.3 DOBROVOL’SKIJ 1988 / 2002 ............................................... 193 IV.1.4...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.