Show Less

Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur

Series:

Edited By Maria Krysztofiak

Dieser Sammelband erfasst ausgewählte Aspekte der literarisch konstruierten Identität und ihrer Umsetzung in narrative Weltbilder in den Werken skandinavischer Autoren. Dabei wird das Thema auf drei Ebenen erörtert, erstens im Rahmen der nationalen Denk- und Erzählmuster, zweitens im Bereich der skandinavischen, übernationalen Erzählung über gemeinsame Geschichte und Gegenwart sowie drittens im Hinblick auf die wirkungsästhetische Kommunikation der durch Übersetzungen skandinavischer Literaturen vermittelten Weltbilder und Kulturchiffren. Die Perspektive der Übersetzung der Literatur aus dem Norden hebt folgende Aspekte der Vermittlung skandinavischer Autoren hervor: die Notwendigkeit und die Art der Wiedergabe der charakteristischen Erzählweise, die auf die altnordische Narrativik zurückblickt, die Möglichkeit der Vermittlung eines durch den individuellen Kulturcode chiffrierten Gesamtkonzepts skandinavischer Literaturen sowie die wirkungsästhetische Bedeutung der Neuübersetzungen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

The Art of Choice – Translating the Titles of H. C. Andersen’s Fairy Tales. Reflections of a Translator. Bogusława Sochanska

Extract

The Art of Choice – Translating the Titles of H. C. Andersen’s Fairy Tales. Reflections of a Translator Bogusława Sochaska Hans Christian Andersen is a writer with a special place in Polish culture. Read by children and read aloud to children by their parents and grandparents, Andersen has been part of the school curriculum for over a hundred years, represented in Polish puppet theatres for over sixty, and in the radio and television for only slightly less. Finally, Andersen is available in many different printed editions; and in recent years also in barbaric shortened and adapted versions. In Poland, Andersen had many publishers and illustrators, as well as translators. In 1931, on the occasion of the 125th anniversary of the writer’s birth, J. Mortkowicz’s publishing house issued a six-volume edition of 140 of his works in the then new translation by Stefania Beylin, made, as many earlier versions had been, from German editions. A subsequent anniversary issue, this time in three volumes, was published in 1956, for the 150th anniversary of the writer’s birth1. Three translators are mentioned on the title page: Stefania Beylin, Stanisław Sawicki and Jarosław Iwaszkiewicz, but in fact Beylin translated 149 of the works, and Iwaszkiewicz the remaining six. This version has however been dubbed „the Iwaszkiewicz translation“, and has become his trademark, as a result of the high position that J. Iwaszkiewicz held in the Polish literary world during that decade, and also because he edited this issue and wrote the preface, which...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.