Edited By Maria Krysztofiak
The Art of Choice – Translating the Titles of H. C. Andersen’s Fairy Tales. Reflections of a Translator. Bogusława Sochanska
The Art of Choice – Translating the Titles of H. C. Andersen’s Fairy Tales. Reflections of a Translator Bogusława Sochaska Hans Christian Andersen is a writer with a special place in Polish culture. Read by children and read aloud to children by their parents and grandparents, Andersen has been part of the school curriculum for over a hundred years, represented in Polish puppet theatres for over sixty, and in the radio and television for only slightly less. Finally, Andersen is available in many different printed editions; and in recent years also in barbaric shortened and adapted versions. In Poland, Andersen had many publishers and illustrators, as well as translators. In 1931, on the occasion of the 125th anniversary of the writer’s birth, J. Mortkowicz’s publishing house issued a six-volume edition of 140 of his works in the then new translation by Stefania Beylin, made, as many earlier versions had been, from German editions. A subsequent anniversary issue, this time in three volumes, was published in 1956, for the 150th anniversary of the writer’s birth1. Three translators are mentioned on the title page: Stefania Beylin, Stanisław Sawicki and Jarosław Iwaszkiewicz, but in fact Beylin translated 149 of the works, and Iwaszkiewicz the remaining six. This version has however been dubbed „the Iwaszkiewicz translation“, and has become his trademark, as a result of the high position that J. Iwaszkiewicz held in the Polish literary world during that decade, and also because he edited this issue and wrote the preface, which...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.