Show Less

Der «Tesoro» (1611) als Schlüssel zu Norm und Usus des ausgehenden 16. Jahrhunderts

Untersuchungen zum sprachhistorischen, lexikographischen und grammatikographischen Informationspotential des ersten einsprachigen spanischen Wörterbuchs- Teil 1 und 2

Series:

Eva Feig

Auch nach 400 Jahren hat der Tesoro (1611) von Sebastián de Covarrubias nichts von seiner zentralen Bedeutung für die Erforschung der spanischen Sprache verloren. So kann die Arbeit auf der Grundlage einer selektiv-exhaustiven Analyse der ersten zwei Drittel des Wörterbuchs sowie ausgewählter Lemmata (e.g. mit den Anfangsbuchstaben I consonántica (= J, S, X und Z) erstmals einen kompletten ätiologischen Ansatz entwickeln, der sowohl die Umgestaltung des mittelspanischen Lautsystems zur Aussprache des Neuspanischen auf dem Gebiet der S-Laute als auch die Aussprachedifferenzierung zwischen dem atlantischen Spanisch (Westandalusien, Kanarische Inseln, Lateinamerika) und dem peninsulär-europäischen Spanisch schlüssig zu erklären vermag. Hinsichtlich Markierung und Evaluierung des präsentierten Sprachmaterials kann die Überarbeitung der Bedeutungsprofile von Markern wie corrupto «korrumpiert», oder vulgar «volksprachlich, gemeinsprachlich, umgangssprachlich, vulgär» eine Revision der in der bisherigen Sekundärliteratur verbreiteten, häufig zu sehr vereinfachenden Lesarten leisten und eine Reihe von Interpretationstopoi ausräumen (e.g. Arabismenfeindlichkeit, Zurückweisung der Volkssprache gegenüber dem Latein etc.). Kognitive Ansätze zu textgrammatischen (Partikelforschung, Schwammwörter, etc.) und pragmatischen (Höflichkeit, performative Sprechakte) sowie wortbildungstechnischen Beobachtungen runden daneben auf dem Gebiet der Konzeptgeschichte unser Wissen zum Erkenntniswert des Tesoro (1611) ab, so daß die Quellenart Wörterbuch auch für künftige sprachgeschichtliche Forschungen imperativ bleiben wird.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

10 Literaturverzeichnis

Extract

10.1 Wörterbücher Alcalá, Pedro de (1505/2003): Vocabulista arauigo en letra castellana, ed. por Juan Varela de Salamanca, [Granada] Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/vocabulista-arauigo-en-letra- castellana--3/html/.) Coromines, Joan (³2008): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, prólogo de José Antonio Pascual, Madrid. Corriente, Federico (²1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid. Covarrubias y Horozco, Sebastián de (1611/2006): Tesoro de la lengua castellana o española, edición integral e ilustrada: Arellano, Ignacio/Zafra, Rafael, Madrid. Covarrubias y Orozco, Sebastián de (1611/³1993): Tesoro de la lengua castellana o española, ed.: Riquer, Martín de, Barcelona. DCECH= Corominas, Joan (1984-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, (1. ed. 1980), 6 Vols. (Vols. 1-3: 1984; Vol. 4: 1985; Vol. 5: 1986; Vol. 6: 1991), Madrid. DCVB= Diccionari català-valencià-balear de Mn. M.a Alcover, continuado per Francesc de B. Moll, Amb la col.laboració de Manuel Sanchis Guarner, digitalizado per el Institut d’Estudis Catalans: http://dcvb.iecat.net/. DEM= Müller, Bodo (1987– bis B): Diccionario del Español Medieval, Vol. I: a – ademas 1994; Vol. II: ademas – albañal; Fascículo 21: albañal – albudeca 2001; Fascículo 22: albufera – alderredores 2002; Fascículo 23: alear – alfaquí 2003; Fascículo 24: alfaquía – alidada 2003; Fascículo 25: alidada – allén/allende 2004; Fascículo 26: allén/allende – almohatac 2005, Heidelberg. Diccionario panhispánico de dudas (2005), edd.: Real Academia Española y Asociación de Academias de la lengua española,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.