Show Less

Die Übersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien

Eine Analyse der Textsorten «Nachricht» und «Reportage» vor dem Hintergrund der deutsch-amerikanischen Beziehungen

Series:

Nadine Scherr

Die Studie untersucht mit einem diskursanalytischen Ansatz deutsche Übersetzungen amerikanischer journalistischer Texte. Ziel ist es festzustellen, inwieweit die Translate dieser Nachrichten und Reportagen deutschen Mediennutzern sachgerechte Informationen über die USA vermitteln. Die Analyse ergibt, dass bei der Übersetzung oftmals journalistische Leitkriterien verletzt werden und es in vielen Fällen zu fehlerhaften bis hin zu eindeutig falschen Darstellungen kommt, die verzerrte bzw. entstellende Bilder über die USA verbreiten und Stereotype fälschlich bestätigen. Die Arbeit rückt diese übersetzerischen Mängel in den Blick und gibt wichtige Anstöße zur translatorischen Qualitätssicherung im Bereich der Printmedien. Sie leistet damit einen wesentlichen Beitrag zur Vermeidung irreführender Berichterstattung und zur Verbesserung der Beziehungen zwischen beiden Nationen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

1 Einleitung 13 1.1 Gegenstand und Ziel 13 1.2 Ansatz und Vorgehensweise 19 2 Medien als Kulturmittler 23 2.1 Darstellung der Realität 23 2.2 Mitwirkung an der Meinungsbildung 27 2.3 Verbreitung von Stereotypen und Bildern 30 2.4 Beeinflussung durch Sprache 34 3 Übersetzungen in Printmedien 41 3.1 Entstehung und Rahmenbedingungen 41 3.2 Beeinflussung durch Übersetzungen 48 3.3 Übersetzungsanalysen journalistischer Texte 53 3.4 Journalistische Textsorten und Übersetzungsstrategien 57 4 Methodik der Übersetzungsanalyse 63 4.1 Auswahl und Zusammenstellung der Texte 63 4.2 Untersuchungsansatz und Aufbau des Modells 67 4.3 Analyseebenen 71 4.3.1 Wortebene 73 4.3.2 Satzebene 80 4.3.3 Textebene 84 4.4 Analysekategorien 89 4.4.1 Verständlichkeit 90 4.4.2 Richtigkeit 91 4.4.3 Objektivität 92 4.4.4 Authentizität 93 10 5 Übersetzungsanalyse Nachrichten 95 5.1 Analyse Wortebene 95 5.1.1 Verständlichkeit 95 5.1.2 Richtigkeit 98 5.1.3 Objektivität 110 5.2 Analyse Satzebene 120 5.2.1 Verständlichkeit 120 5.2.2 Richtigkeit 125 5.2.3 Objektivität 134 5.3 Analyse Textebene 139 5.3.1 Verständlichkeit 139 5.3.2 Richtigkeit 147 5.3.3 Objektivität 149 5.4 Zusammenfassung 154 6 Übersetzungsanalyse Reportagen 157 6.1 Analyse Wortebene 157 6.1.1 Verständlichkeit 157 6.1.2 Richtigkeit 161 6.1.3 Objektivität 167 6.1.4 Authentizität 178 6.2 Analyse Satzebene 189 6.2.1 Verständlichkeit 189 6.2.2 Richtigkeit 192 6.2.3 Objektivität 200 6.2.4 Authentizität 202 6.3 Analyse Textebene 210 6.3.1 Verständlichkeit 210 6.3.2 Richtigkeit 218 6.3.3 Objektivität 221 6.3.4 Authentizität 224 6.4 Zusammenfassung 234 11 7 Ergebnisse und Ausblick 237 8 Literaturverzeichnis 247 8.1 Primärtexte 247 8.2 Sekundärtexte...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.