Show Less
Restricted access

Gesellschaften in Bewegung

Literatur und Sprache in Krisen- und Umbruchzeiten

Series:

Ernest W.B. Hess-Lüttich, Carlotta von Maltzan and Kathleen Thorpe

Wie werden Aufstände, Rebellionen, Revolutionen, Systemwechsel, Krisen und Umbrüche in Gesellschaften in Literatur und Sprache reflektiert? Welchen Beitrag leisten Texte, Filme und andere Medien im sozialen Wandel? Wie wird Afrika in Europa und umgekehrt Europa in Afrika gesehen? Bedeutet die Globalisierung das Ende der Postkolonialität? Wie werden Identifizierungen zu Identitätskonstruktionen und wie werden sie diskursiv umgesetzt? Welche Rolle spielt Sprache für die Konstruktion von Identität in mehrsprachigen Kontexten? Welchen Stellenwert haben Übersetzungen? Wie verändern sich Sprachen und was sagen sie über die jeweiligen gesellschaftlichen Prozesse aus? Antworten auf solche Fragen geben Beiträge internationaler Experten interkultureller Germanistik.
Show Summary Details
Restricted access

Tripolis Praga Die Autoren der Prager deutschen Literatur als (kulturelle) Übersetzer

Extract

Manfred Weinberg (Karls-Universität Prag, Tschechien)

Tripolis Praga

Die Autoren der Prager deutschen Literatur als (kulturelle) Übersetzer

Abstract

The article asks for the localisation of the mostly jewish Prague-German writers and translators between Germans and Czechs. While the Liblice-Conference of 1965 (about Prague-German literature) understood them as cultural mediators in the sense of Marxist internationalism, Scott Spector has claimed in 2000 that they wanted to constitute a "middle nation" by her writing for reasons of survival. The in both cases presupposed model of mediatorship has been criticized in a study on German literature of Turkish migrants by Leslie A. Adelson as owed to an inadequate idea of unifying national cultures. Therefore, the article understands the "between" in view to the urban space of Prague as fundamental fact applicable to all ethnic groups with bare exceptions in which the fundamental mixture of all culture is intentionally forgotten. This model is at last (with Walter Benjamin) applied to the literature and activity of translation of the Prague German writers.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.