Show Less
Restricted access

Bausteine translatorischer Kompetenz «oder» Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?

Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII

Series:

Lew Zybatow and Michael Ustaszewski

Dieser Band präsentiert die Beiträge der VII. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut für Translationswissenschaft zu Innsbruck stattfand. International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Ländern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phänomen Translationskompetenz vor und zur Diskussion. Translationskompetenz – Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der bewusst den Titel Bausteine translatorischer Kompetenz trägt, da die Frage, was die Translationskompetenz ausmacht, bis heute Rätsel aufgibt. Die Beiträge beleuchten einzelne Kompetenzen, über die TranslatorInnen nach Meinung der Ringvorlesenden verfügen (müssen), um professionell übersetzen bzw. dolmetschen zu können. Die AutorInnen des Bandes sind: Gyde Hansen (Kopenhagen), Peter Sandrini (Innsbruck), Pius ten Hacken (Swansea/Innsbruck), Michaela Albl-Mikasa (Winterthur), Vlasta Kučiš (Maribor), Anna Małgorzewicz (Wrocław), Sebastian Donat (Innsbruck), Wolfgang Pöckl (Innsbruck), Laura Santamaria (Barcelona), Lew Zybatow (Innsbruck).
Show Summary Details
Restricted access

Receptivism: An intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence

Extract



1. Introduction

In my process- and experience-based model of interpreter competence (cf. Albl-Mikasa 2012), I summarized the wide range of skills and sub-competences reported by 10 professional interpreters to underlie their work in a 90,000 word interview corpus and described in detail the statements pertaining to those skills as voiced by the interpreters. I only briefly touched upon “intuitive competence”, which they referred to using expressions such as “instinct” (I-1, I-7), “social and emotional competence” (I-7, I-10), “sensitiveness” (I-5, I-9), “empathy” (I-7) or “intuitive sense” (I-1, I-3) (see the subchapter on “Professionalism between instinct and a sense of realism”, 2012, 73–74). In the analysis of the interview corpus, I came to understand, however, that this was an integral and important part of their expertise.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.