Show Less
Restricted access

"Mi ta bisa – mi ta skirbi? – Komplexe Satzstrukturen einer Kreolsprache im Ausbau

Satzverknüpfungstechniken des Papiamentu auf Curaçao

Series:

Bettina Book

Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, den Ausbaugrad des Papiamentu genauer zu beleuchten. Da sich die Syntax besonders als Ausbauindikator eignet, werden Satzverknüpfungstechniken in verschiedenen Textsorten analysiert und zur konzeptionellen und medialen Mündlichkeit und Schriftlichkeit in Beziehung gesetzt. Die Ergebnisse liefern einen Überblick über das Satzverknüpfungsinventar der Varietät von Curaçao. Des Weiteren wird durch die Verteilung dieser Varietät ein eindeutiger Unterschied zwischen geschriebenem und gesprochenem Papiamentu deutlich, was auf einen fortgeschrittenen Ausbaugrad der Kreolsprache schließen lässt. Ein Vergleich mit dem Spanischen bestärkt diese Annahme und unterstützt die Hypothese, dass sich die Kreolsprache der ABC-Inseln auf dem Weg zu einer Vollsprache befindet.
Cette étude de recherche a pour objet d’éclairer plus précisément le degré de développement du papiamentu. Comme la syntaxe se révèle particulièrement pertinente en tant qu’indicateur de développement, ce sont des techniques de connexion de phrases dans diverses variétés de textes qui ont été analysées et mises en relation avec l’oralité et l’écrit conceptuels et médiatiques. Les résultats livrent une vue cavalière de l’inventaire des connexions de phrases de variété de Curaçao. En outre, leur catégorisation laisse apparaître clairement une différence entre papiamentu écrit et parlé, ce qui laisse conclure à un degré de développement avancé de la langue créole. Une comparaison avec l’espagnol renforce cette supposition et confirme l’hypothèse, que la langue créole des Îles ABC est en voie de devenir une véritable langue au sens plein du terme.
Esta tese visa analisar mais aprofundadamente o grau de desenvolvimento do papiamento. Sendo a sintaxe particularmente adequada para indicador de desenvolvimento, analisam-se técnicas de conexão frásica em vários géneros textuais, relacionando-as com a oralidade e a escrituralidade, tanto concepcional como medial. Os resultados da análise fornecem uma visão geral do inventário das conexões frásicas da variedade de Curaçao. Além disso, a sua categorização evidencia uma clara diferença entre o papiamento escrito e o falado, o que aponta para um grau avançado de desenvolvimento da língua crioula. Uma comparação com o espanhol corrobora este pressuposto e reforça a hipótese de que a língua crioula das Ilhas ABC está em vias de se tornar uma língua no sentido pleno do termo.
Este trabajo tiene como objetivo aclarar exactamente el nivel de consolidación del papiamento. Dado que la sintaxis es especialmente apropiada como indicador de la expansión de una lengua, se analizarán las técnicas de conexión de frases en diferentes tipos de textos y se aplicarán tanto a la lengua escrita como a la oral, en sentido concepcional y medial. Los resultados suministrarán una panorámica sobre el inventario de la conexión de las frases de la variedad de Curazao. Además, mediante su clasificación se aclarará la diferencia entre el papiamento hablado y escrito. La comparación con el español refuerza esta suposición y apoya la hipótesis de que la lengua criolla de las islas ABC está en proceso de convertirse en una lengua en pleno sentido del término.
Show Summary Details
Restricted access

2 Das Papiamentu auf dem Weg zur Vollsprache

Extract

Die Kreolsprache Papiamentu zeichnet sich durch eine Reihe von Besonderheiten aus: Sie entwickelte sich nicht nur innerhalb eines halben Jahrhunderts, sondern hat ihre Form zudem bis zum heutigen Tage kaum verändert. Sie ist nicht nur eine der wenigen Kreolsprachen, die verschriftet wurden8, sondern durchläuft einen stetigen Verschriftlichungs- und Ausbauprozess. Bevor näher auf die derzeitige Ausbaustufe des Papiamentu eingegangen wird, ist es vonnöten, eine kurze Einführung in die Geschichte der Sprache und ihres Verbreitungsgebietes zu geben.

Das Gebiet, in dem das Papiamentu gesprochen wird, umfasst die Inselgruppe Aruba, Bonaire und Curaçao9 aus dem Verbund der ehemaligen Niederländischen Antillen10. Diese lösten sich am 10.10.2010 auf, was für einige der Inseln entscheidende Veränderungen in politischer Hinsicht bedeutete11. Curaçao12 wurde zu einem eigenständigen13 Land innerhalb des Königreiches der Niederlande. Es folgte damit Aruba, das sich bereits 1986 aus dem Verband der Inseln gelöst hatte (status aparte) (Eckkrammer 2005a: 95). Die kleinste der drei Inseln Bonaire14 gilt seit 2010 als Gemeinde innerhalb der Niederlande (Eckkrammer 2012: 242).

Im Jahre 1499 entdeckten die Spanier die drei Inseln. Sie blieben, aufgrund dees trockenen Klimas und des Mangels an wertvollen Bodenschätzen als islas inútiles bekannt, unter spanischer Herrschaft, bis sie in den Jahren 1634-1636 an die Niederländer übergingen (Kerkhof 1998: 644).

In der vorliegenden Arbeit wird nur die Insel Curaçao, deren Name sich wahrscheinlich aus dem portugiesischen Wort curação ‚Heilung‘ herleitet (Eckkrammer 1993:...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.