Show Less
Restricted access

Se ha hecho camino al andar

Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar- Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar

Series:

Edited By Mª Jesús Gil Valdés and Isabel García Adánez

Este libro representa parte del legado escrito de Mª I. Teresa Zurdo Ruiz de Ayúcar, veintisiete artículos escritos a lo largo de su vida docente e investigadora que abarca un intervalo de cuarenta años. En una primera parte se agrupan estudios de Lingüística General, Historia y Didáctica de la lengua alemana; en la segunda, estudios contrastivos sobre Gramática y Fraseología, campo en el que su labor ha sido pionera. Con esta selección y reedición de estudios en forma de libro, los que hemos tenido la suerte de ser discípulos y compañeros suyos deseamos agradecerle su labor, su entusiasmo y sus enseñanzas difundiendo su obra para que un público mucho más amplio pueda disfrutar y aprender de ella.
Dieses Buch, dessen Titel direkt auf die in einem der Essays formulierte Frage antwortet, sammelt den Großteil der Publikationen, die von Mª I. Teresa Zurdo Ruiz de Ayúcar fast vierzig Jahre langer Forschungstätigkeit im Bereich der Germanistik zeugen. Das Buch ist in zwei große Teile gegliedert, die jeweils die Hauptbereiche ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit darstellen: einerseits die Geschichte und Didaktik der deutschen Sprache; andererseits die konstrastive Linguistik und die kontrastive Phraseologie, das Forschungsfeld der letzteren Jahre, in dem ihre innovativen Ansätze eine sehr wichtige Rolle für die spanische und internationale Germanistik und Komparatistik gespielt haben. Dieser Sammelband folgt dem über Jahrzehnte zurückgelegten Weg – «se ha hecho camino al andar...» Schritt für Schritt. Es möchte dieses Lebenswerk als eine große Einheit präsentieren, die somit als Weisheits- und Inspirationsquelle dienen soll.
Show Summary Details
Restricted access

2. Estudios contrastivos de gramática y fraseología

← 168 | 169 → 2. Estudios contrastivos de gramática y fraseología ← 169 | 170 →

Extract

Si en castellano “el empleo de preposiciones, que comenzó siendo procedimiento auxiliar de la declinación, se convirtió en sustituto suyo, pues la mayor precisión que aportaban hizo inútil en muchas ocasiones la distinción de los casos” (Lapesa 1964: 58–59), en alemán, en cambio, aún no ha sido desplazada totalmente la flexión nominal, aun cuando la mayoría de las relaciones entre un SN y cualquier otro sintagma nominal, adjetivo o verbal, se expresan mediante una preposición. Es, por consiguiente, en ambas lenguas uno de los elementos de mayor empleo y, en consecuencia, constituye un sistema sujeto constantemente a modificaciones que afectan no tanto a los componentes del sistema en sí, cuanto a los valores de dichos componentes. El desgaste de unas preposiciones, la preferencia por otras, la elasticidad, en fin, que permite a algunas adaptarse a los mas diversos usos y situaciones, así como el hecho de que ciertos elementos de la lengua puedan funcionar, en ocasiones, de manera análoga a como lo hacen las preposiciones, todo ello contribuye a que resulte en extremo complejo determinar de manera absoluta qué elementos integran realmente el sistema preposicional, tanto por lo que se refiere al español como al alemán. Por otra parte, ni las gramáticas ni los diccionarios ofrecen, a nuestro entender, una exposición clara e inequívoca del valor y comportamiento de cada una de las preposiciones. Esta circunstancia justifica por sí sola el hecho de que...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.