Übersetzung von deutschen zusammengesetzten Adjektiven ins Polnische anhand der Romane von Elfriede Jelinek
©2025
Monographie
526 Seiten
Zusammenfassung
Dieser Band untersucht Übersetzungsmöglichkeiten von deutschen Adjektivkomposita ins Polnische anhand literarischer Werke. Adjektivkomposita sind im Deutschen eine äußerst produktive Wortbildungsart, die zwar auch im Polnischen vorkommt, allerdings deutlich seltener verwendet wird. Es wird untersucht, welche polnischen morphologischen Formen den deutschen Adjektivkomposita entsprechen könnten. Weiterhin stehen die Unterschiede der verschiedenen Wortformen in der Übersetzung im Fokus. Der Band gibt darüber hinaus einen Überblick über die Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen und wie mögliche negative Folgen des Wortformwechsels kompensiert werden können. Dabei wurde die polnische Übersetzung von Adjektivkomposita aus den Romanen von Elfriede Jelinek nach den Erkenntnissen der deskriptiven Translationswissenschaft analysiert. In der Analyse wurden außerdem Ansätze der Konstruktionsmorphologie und -grammatik angewandt.
Details
- Seiten
- 526
- Erscheinungsjahr
- 2025
- ISBN (PDF)
- 9783631928271
- ISBN (ePUB)
- 9783631938911
- ISBN (Hardcover)
- 9783631928264
- DOI
- 10.3726/b22984
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2025 (November)
- Schlagworte
- literarische Übersetzung Deutsch-Polnisch Elfriede Jelinek Adjektivkomposita deskriptive Translationswissenschaft Wortbildung kontrastive Wortbildung Konstruktionsmorphologie
- Erschienen
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 526 S., 3 s/w Abb., 35 Tab.
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG