Show Less
Restricted access

Présences et interférences franco-ibériques

Langue, littérature et culture

Edited By Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

Les présences réciproques, mais aussi les interférences, entre la culture française et les cultures ibériques, notamment espagnole et portugaise, s’avèrent abondantes et constantes dans le temps, avec une insistance toute particulière à l’époque moderne. Les nombreuses études contenues dans ce volume soulignent les aspects différents des phénomènes signalés et contribuent à une plus profonde connaissance des mécanismes et résultats de ces présences et de ces interférences.

Les études sont regroupées en trois parties dont la première concerne la présence de la langue française et son enseignement ; la deuxième insiste sur les textes littéraires, avec de nouveaux regards et de nouvelles perspectives d’analyse ; et la troisième – la plus volumineuse – reprend d’une manière plus spécifique les réseaux d’interférences qui se sont établis entre les littératures francophones et les cultures ibériques.

Show Summary Details
Restricted access

Nuevos entornos para la enseñanza de la lengua: redes sociales y web 2.0

Extract



Introducción

Si, en la actualidad, el traductor tiene en el ordenador y en Internet sus herramientas más preciadas en lo que se refiere al día a día de su actividad, no sería lógico que los futuros traductores no recibieran una formación ad hoc en el mismo sentido. Pero, en ese recorrido necesario de la formación, resulta indispensable proporcionar a los estudiantes los recursos necesarios que les permitan navegar con comodidad y eficacia en los complicados mundos de la red.

El punto de partida

Los recursos que podemos encontrar en Internet, para su uso en traducción, se agrupan en torno a cuatro categorías: diccionarios, bancos de diccionarios, programas de traducción propiamente dichos y fuentes de documentación.

Nos referiremos, por una cuestión de interés para este artículo, a la primera de las categorías. El diccionario es una herramienta que ha de ofrecer ante todo fiabilidad. Ello implica que han de seguirse, en el camino del análisis, criterios objetivos. Antonio Moreno Sandoval (2000) propone tres parámetros: cobertura, estructuración y calidad ← 25 | 26 → de la información. Cuanto mejor estructurado está un diccionario, más fácil es acceder a toda su información. No olvidemos, señala Moreno, que los diccionarios son probablemente el tipo de documento que contiene más información en menos espacio; por tanto, es esencial que cada clase (informaci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.