Show Less
Restricted access

Présences et interférences franco-ibériques

Langue, littérature et culture

Edited By Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

Les présences réciproques, mais aussi les interférences, entre la culture française et les cultures ibériques, notamment espagnole et portugaise, s’avèrent abondantes et constantes dans le temps, avec une insistance toute particulière à l’époque moderne. Les nombreuses études contenues dans ce volume soulignent les aspects différents des phénomènes signalés et contribuent à une plus profonde connaissance des mécanismes et résultats de ces présences et de ces interférences.

Les études sont regroupées en trois parties dont la première concerne la présence de la langue française et son enseignement ; la deuxième insiste sur les textes littéraires, avec de nouveaux regards et de nouvelles perspectives d’analyse ; et la troisième – la plus volumineuse – reprend d’une manière plus spécifique les réseaux d’interférences qui se sont établis entre les littératures francophones et les cultures ibériques.

Show Summary Details
Restricted access

Traduction en langue catalane de la poésie du Québec

Extract



Jacques Poulin, romancier québécois, n’a pas hésité à intituler un de ses derniers romans: La Traduction est une histoire d’amour (2006). Cette affirmation, qui pourrait nous sembler très idéaliste, ne démentit pas pour autant que la traduction soit aussi, et surtout, un outil indispensable pour l’approche entre deux pays, deux cultures, deux façons d’appréhender le monde.

Le Québec et la Catalogne, unis par des similitudes historiques, politiques et linguistiques, ont établi, depuis quelques années, des échanges littéraires afin de créer des liens entre les écrivains des deux pays et de favoriser la diffusion d’écrivains catalans au Québec, et d’écrivains québécois en Catalogne.

Ayant établi un répertoire bibliographique des traductions catalanes de la littérature du Québec, nous avons pu observer que les dates de publication des diverses traductions sont, dans la plupart des cas, très récentes. Elles se situent entre la dernière décennie du XXe siècle et les premières années du XXIe siècle1, ce qui nous permet d’affirmer que l’intérêt suscité par la littérature québécoise en Catalogne est tardif. ← 327 | 328 →

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.