Show Less

Frühneuzeitliche Stereotype. Zur Produktivität und Restriktivität sozialer Vorstellungsmuster

V. Jahrestagung der Internationalen Andreas Gryphius Gesellschaft Wrocław 8. bis 11. Oktober 2008

Series:

Edited By Miroslawa Czarnecka, Thomas Borgstedt and Thomasz Jablecki

Im allgemeinen Sprachgebrauch sind Stereotype vereinfachte, schablonenhafte Vorstellungen von Menschen, die weniger auf der eigenen Erfahrung gründen. Sie transportieren eher ein mit Wertungen durchsetztes, geronnenes Erfahrungswissen innerhalb der Kulturen. Im Sinne der historischen Semantik und Stereotypenforschung sind sie nicht ausschliesslich als Vorurteile zu verstehen, sondern mehrwertig zu bestimmen. Dieser Band vereinigt Beiträge zur V. Jahrestagung der Internationalen Andreas Gryphius Gesellschaft, die vom 8. bis 11. Oktober 2008 in Wrocław stattfand. Er befasst sich mit Formen und Funktionen von nationalen, sozialen, anthropologischen, konfessionellen und Gender-Stereotypen sowie von begrifflichen und metaphorischen Stereotypen. Es gilt zu zeigen, wie sie in den Medien der Frühen Neuzeit vermittelt wurden – sei es in künstlerischen Ausdrucksformen wie Grafik, Malerei und Skulpturenkunst, sei es in der Gebrauchsliteratur, in medialen Mischformen des Flugblatts und der Emblematik. Die interdisziplinäre und internationale Ausrichtung dieses Themas erscheint gerade heute – in einem nach der EU-Erweiterung erneut veränderten Europa – als besonders aktuell und wichtig.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Stéréotypes ethniques au théâtre: les comédies polonaises au siècle des Lumières et leurs modèles français Justyna Łukaszewicz 115

Extract

Stéréotypes ethniques au théâtre: les comédies polonaises au siècle des Lumières et leurs modèles français Justyna Łukaszewicz L’existence du Théâtre National polonais, dans les premières décennies de- puis sa fondation en 1765, est due aux multiples comédies françaises tra- duites et adaptées qui constituaient la majeure partie du répertoire. L’analyse des drames de Franciszek Zabłocki, en comparaison avec les pièces de Mo- lière, Destouches, Diderot, Romagnesi, Favart ou Mercier qui ont servi de modèles, a permis de constater que dans cette vaste production (dont nous connaissons aujourd’hui une trentaine de pièces) l’amplification est le pro- cédé d’adaptation dominant.1 Cet auteur, un des fournisseurs de répertoire parmi les plus actifs dans les années 1780 et peut-être le plus talentueux, non seulement suit les préceptes de naturalisation formulés par le prince Adam Kazimierz Czartoryski, visant l’adaptation des comédies aux realia natio- naux pour mieux agir sur les spectateurs, mais va plus loin: à tout moment, il explicite, renforce et ajoute. Il réalise ainsi des opérations inverses de celles qui étaient préférées par les traducteurs français du XVIIIe siècle. Ceux-ci, dans le souci de perfectionner le texte traduit pour le rendre conforme au bon goût, avaient tendance à atténuer, réduire et éliminer.2 „L’adaptation à la polonaise exigeait en même temps des procédés d’au- teur, de traducteur...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.