Show Less

Quand la parenté impose, le don dispose

Organisation sociale, don et identité dans les communautés mapuche de la province de Neuquén (Argentine)

Series:

Sabine Kradolfer

Les Mapuche sont connus pour leur longue et forte résistance qui s’exprime encore aujourd’hui face aux états argentin et chilien. Ce livre propose une analyse des relations sociales au sein des communautés qui fonctionnent comme la référence par excellence de la société mapuche, alors même qu’une grande partie de sa population vit en zone urbaine. Les communautés sont cependant difficiles à identifier au premier abord, à la fois en raison de la dispersion de leur habitat, car rien dans leur organisation spatiale ne suggère la présence de localités, mais aussi parce que les structures politiques semblent complètement désarticulées et que le pouvoir est éclaté au sein des petites unités que sont les groupes domestiques. S’inspirant de la théorie du don de Marcel Mauss, l’auteure montre que le lien social communautaire repose sur des entrelacs d’échanges réciproques de biens et de services à tous les niveaux de l’organisation sociale faisant de ces échanges des marqueurs identitaires aussi pertinents et déterminants que la langue, la religion ou le territoire.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Glossaire des termes espagnols, mapuche et tehuelche 289

Extract

289 Glossaire des termes espagnols (esp.), mapuche (map.) et tehuelche (teh.) Agrupación: (esp.) littéralement, groupement. C’est le terme utilisé jusque dans les an- nées ’80 dans les textes officiels pour parler des communautés. Il est encore utilisé par les Anciens, au même titre que tribu (tribu), comme synonyme de communauté. Araucano: (esp.) araucan. Nom donné aux Mapuche par les conquistadors. Asado: (esp.) quartier de viande rôtie à la broche ou sur un gril en plein air. Ayllu: (esp.) terme d’origine quechua. Unité politique communautaire des hautes terres andines formée de familles étendues. Boleadora: (esp.) arme de jet constituée par des pierres sphériques attachées à des cor- des. Botas de potro: (esp.) bottes faites dans le cuir d’une jambe de poulain. Cacicato: (esp.) chefferie. Cacique: (esp.) cacique, chef. Caciquillo: (esp.) petit cacique, cacique secondaire. Cascahuilla: (map.) «La cascahuilla est un instrument musical qui comprend une écharpe de laine […] sur laquelle est fixée, par des liens, un rang ou une poignée de grelots […] de fabrication industrielle. […] Cette écharpe avec les grelots qui y sont incorpo- rés est portée par le danseur en bandoulière, c’est-à-dire en travers du torse et du dos, de l’épaule à la hanche du côté opposé.» (Pérez Bugallo 1993: 17). Catan cahuin: (map.) cérémonie au cours de laquelle on perce les oreilles des fillettes. Chao: (map.) père, Dieu. Che: (map.) gens. Chiva madrina: (esp) chèvre qui porte une clochette...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.