Show Less

Du mot au texte- От слова к тексту

Etudes slavo-romanes- Славяно- романские разыскания

Edited By Olga Inkova

Ce volume collectif réunit une selection de textes présentés au 2 e colloque international organisé par le Groupe d’etudes en linguistique textuelle contrastive (langues slaves – langues romanes) les 25-26 octobre 2011 a l’Université de Grenade. Le fil conducteur du volume est la description contrastive – et sous des angles différents – de faits des langues slaves et romanes, ainsi que des moyens dont elles disposent pour assurer la cohérence et la cohésion du texte. La première partie du volume, intitulée « Les categories verbales », s’organise autour de la description contrastive des categories de temps, d’aspect et de modalité. Dans la deuxième partie du volume « Le mot dans le texte », le lecteur trouvera des contributions consacrées aux prépositions, à la phrase complexe et aux marqueurs discursifs, aux usages communicatifs des structures linguistiques confrontés à la norme de la langue.


Show Summary Details
Restricted access



Lucyna GEBERT: Im perfective , im perfect an d event s tru c tu re in Slav­ ic an d R om ance languages: som e parallellism s The aim o f the paper is to systematize a num ber o f different semantic values, nam ely the durative/continuous, iterative, and accomplished fact value (including ‘general factual’ meaning), that underlie the im perfec­ tive aspect form in Slavic languages such as Russian and Polish. The event structure analysis proves that all the values conveyed by the im- perfective form can be traced back to a unitary meaning o f extension. Some analogies and parallelisms from this point o f view between Slavic imperfective and Romance imperfect are presented. Keywords: verbal aspect, imperfective, imperfect, Slavic, Romance. Laura SALMON: R esolving th e «diegetic tense» asym m etry in lite ra ry tran s la tio n from R ussian in to Ita lian (on th e exam ple of Filial by S. Dovlatov) In expressing the position o f each action in the chronological diegetic line verbal systems o f different languages are one to each other asym ­ metrical. In translating artistic fiction this asymmetry frequently leads to deep source language’s interferences with a serious damage for the ad­ dressee’s reception. The case o f translation from Russian (a language with aspectual dominance) into Italian (a language with a tem poral dom ­ inance) is of interest, especially when the source text offers a complex diegetic structure. It is the case o f...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.