Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

The strange case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi Polish translations of Milne’s Winnie-the-Pooh

Primary sources

Extract

The strange case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi

Polish translations of Milne’s Winnie-the-Pooh

Monika WOŹNIAK

University of Rome, La Sapienza, Italy

It is always an entertaining task to compare different translations of the same text, especially as far as children’s literature is concerned, because of the ample range of liberties that have been traditionally allowed to translators within this particular field. Of course, this does not mean that a new version is always an interesting addition to the previously established corpus in a given language: the 1990s in Poland saw a true boom of re-translations of children’s classics, caused mainly by the liberalisation of the book market and a simple economic calculation that convinced private publishing houses to resort to new translations rather than bother with purchasing more costly copyrights for existing ones. Although this strategy brought about an impressive increase of versions, it did not generally result in significant new artistic takes on classical texts. Nevertheless, among new Polish translations of children’s classics in the last few decades, at least one truly interesting case can be found, interesting not so much for its literary value as for the particular motivation that prompted it. But then, the Winnie-the-Pooh books themselves enjoy a special, or rather a unique status in Poland.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.