This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20
The strange case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi Polish translations of Milne’s Winnie-the-Pooh
The strange case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi
Polish translations of Milne’s Winnie-the-Pooh
University of Rome, La Sapienza, Italy
It is always an entertaining task to compare different translations of the same text, especially as far as children’s literature is concerned, because of the ample range of liberties that have been traditionally allowed to translators within this particular field. Of course, this does not mean that a new version is always an interesting addition to the previously established corpus in a given language: the 1990s in Poland saw a true boom of re-translations of children’s classics, caused mainly by the liberalisation of the book market and a simple economic calculation that convinced private publishing houses to resort to new translations rather than bother with purchasing more costly copyrights for existing ones. Although this strategy brought about an impressive increase of versions, it did not generally result in significant new artistic takes on classical texts. Nevertheless, among new Polish translations of children’s classics in the last few decades, at least one truly interesting case can be found, interesting not so much for its literary value as for the particular motivation that prompted it. But then, the Winnie-the-Pooh books themselves enjoy a special, or rather a unique status in Poland.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.