Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Machado de Assis retraduit pour les enfants

I. Introduction

Extract



Émilie AUDIGIER

Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil Traductrice

À la fin du XIXe siècle, deux écrivains et intellectuels brésiliens, Alberto Figueredo Pimentel et Carlos Jansen, ont adapté en portugais de nombreux contes européens pour de jeunes lecteurs afin de former un patrimoine littéraire dans le domaine spécifique de la littérature pour la jeunesse. Parmi les textes, figurent les adaptations des contes de Perrault, Grimm, Andersen, ainsi que de nombreux romans de la littérature européenne. Ces adaptations ont eu un rôle fondamental dans la « nationalisation » et l’accueil de ces littératures venues du vieux continent, dans un mouvement que le poète Mário de Andrade nommera « anthropophagisme »,1 consistant à assimiler la littérature étrangère pour en nourrir sa propre culture. Chacune de ces adaptations était préfacée et commentée par de grands écrivains brésiliens tels que Machado de Assis ou Rui Barbosa. Machado de Assis a ainsi préfacé et commenté, entre autres, Les Mille et une nuits, adapté en 18822 pour de jeunes lecteurs brésiliens.

Plus de 130 ans plus tard, dans un mouvement inverse, la littérature brésilienne est traduite et peu à peu reconnue dans le monde. Machado de Assis, le géant des lettres brésiliennes du XIXe siècle, a écrit romans, nouvelles, chroniques, poèmes et critiques de théâtre, outre la traduction de diverses œuvres européennes et nord-américaines...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.